Celebrating Gabo

Last Thursday was a comedy of errors for me, but it also had some beautiful moments. For Semana Santa (Holy Week), I went to Huila, a neighboring department that Bogotá D.C. just barely nuzzles. We went to the Desierto de la Tatacoa on Wednesday, and that night we slept in hammocks under low trees with leaves like filigree beneath a noche estrellada. Around 1:30 in the morning, it started pouring and we had to make a run for it, and the rest of the night I slept in a rocking chair on a porch, two green parrots singing ditties overhead. Very memorable.

I found out on Saturday that Gabriel García Márquez had died on Thursday, making the day memorable for a much sadder reason. Everyone knew it would be any day now, of course, but I was caught off guard to learn that I’d been unaware of his passing for several days. When I found out from another tourist during a tour of the prehistoric sculptures of San Agustín, I couldn’t help but cry a little and mostly zone out for the rest of the tour, feeling off-kilter. It’s one of those times you want to call just the right person and nurse a glass of wine or a bottle of beer. What a loss for Colombia! García Márquez was 87.

gabriel garcía márquez gabo

I’ve blogged about García Márquez and his works several times–vocabulary in Cien años de soledad, the experience of rereading Cien años de soledad, and analyzing the marginalia of my copy of El amor en los tiempos del cólera, among others. I haven’t come close to reading all of them (El otoño del patriarca seems to be my most serious lacuna), but the ones I have read have moved me deeply. The theme of solitude seems inescapable, and I can’t help but think of the loneliness of Colombia as a country, as well as its estranged departments. (Maybe Latin America as well, but I don’t know enough about its history to say.) As people, families, towns, and civilizations turn into themselves and lose touch with reality, they become eccentric, impenetrable even to themselves, cruelly selfish and self-defeating, and trapped in marshes of loneliness. This theme moves and fascinates me, but it’s also extremely depressing. Something constructive has to be taken away, because the books certainly aren’t how-tos. Are the books universal? I’m not sure how that could be as place is so critical in them, and some say that Colombia is fetishized and exoticized almost beyond recognition. But timeless, yes. The language is beautiful, concepts of time and lineage are rendered powerfully, and–their inherent solitude exposing their naked essences and longings–the characters are unforgettable.

So, how to best pay homage to García Márquez? By reading his works, of course. Any language will do. On Wednesday, there’s going to be a mass public reading of El colonel no tiene quien le escriba from 10 am – 3 pm in all of Colombia’s public libraries, and over 12,000 copies of the book will be given away. This falls on April 23, which is the International Day of the Book, Spanish Language Day (the day after Cervantes’ death), and the date recognized as when Shakespeare died (though, going by modern calendars, it was actually ten days later; England was still using the Julian calendar at the time). Whichever calendar you use, the day after tomorrow is as good a day as any to start reading the Colombian master. That book’s not amazing, in my opinion (it was clearly chosen for its brevity); try Cien años de soledad (One Hundred Years of Solitude), El amor en los tiempos del cólera (Love in the Time of Cholera), Del amor y otros demonios (Love and Other Demons), or Ojos de perro azul (Eyes of a Blue Dog).

I wish I could say that García Márquez’ books–Cien años de soledad, especially–brought me to Colombia, even before I had read them, but for all I know they did. It’s not like it would be a difficult thing for a magical realist to arrange. And in large part they brought me back and help keep me here. Gracias, Gabo. QEPD.

Advertisements

11 responses to “Celebrating Gabo

  1. cesarincarabello

    Thanks, vocabat, I’ve been waiting for this post.

    Like

  2. For me it was love in the time of cholera!

    Like

  3. Muy triste la noticia, es cierto. Yo también esperaba este post: sé que admirabas mucho a este gran escritor.

    Me permito hacer una corrección en cuanto a un dato: Shakespeare y Cervantes no murieron el mismo día. En esa época, España e Inglaterra se regían por calendarios distintos, por lo que muchos dicen que, en realidad, hubo aproximadamente entre ocho y once días de diferencia entre ambas muertes.

    Por lo demás, te felicitio por el amor y el respeto que siempre tenés cuando te referís a América Latina. :)

    Saludos desde Argentina

    Dani

    Like

    • Hola Dani,

      ¡Qué gusto saber de vos! Hoy me tocó revisar muchas entradas anteriores, y al ver y releer algunos de los numerosos comentarios tuyos, te extrañé y me pregunté cómo estarías. ¿Todo bien? ¿Cómo vas con tus estudios?

      Tenías toda la razón, ya lo corregí. Gracias, las correcciones son bienvenidas en todo momento.

      Gracias, ese comentario significa mucho para mí. Colombia no es un paraíso ni mucho menos, pues tiene muchos problemas (EEUU también los tiene), y al volver he tenido que admitir que mi nostalgia afectó mis recuerdos en gran manera. En persona y en mi página de Facebook, tiendo a sincerarme y criticar más, pero me he metido en algunos líos al hacerlo. Cosa que me ha puesto a pensar mucho. Valoro la sinceridad y valoro las críticas constructivas, pero todo tiene su momento y manera. Me guste o no, suena feo cuando un extranjero critica un país que no es suyo, y esas palabras tienen mucho potencial para herir. Lo último que quiero parecer es desagradecida o irrespetuosa.

      Por eso, he decidido morderme la lengua, destacar lo positivo y reflexionar más sobre cómo puedo ser parte de la solución. Así que gracias, me gusta saber que mis escritos se caractericen por el amor y el respeto.

      Saludos :)

      Like

      • Todo bien, Kate. Ya estoy en segundo año de Traducción, y estoy contento porque estoy aprendiendo mucho. ¿Y vos? Hace bastante que no pasaba por acá, así que no sé cuáles fueron tus últimas aventuras.

        Ah, no sabía que habías tenido problemas por criticar. De todas formas, estén las críticas o no, las cosas son como son: en América Latina hay muchas cosas para cambiar (por ejemplo, se deben tomar políticas serias para frenar el narcotráfico de una vez por todas, etc.). Es triste, pero es así. A mí no me molestan las críticas; para nada. La realidad no se puede negar ni ocultar. Mientras haya respeto de por medio, está todo bien.

        Ahora: tu blog nunca podría leerse como irrespetuoso. ¡Si te la pasás adulando a este hermoso continente y a esta bella lengua que es el español! :)

        Yo también extraño aquellas épocas en las que no parábamos de escribir entradas en Lang-8. Igual, no te preocupes: ya se va a repetir. Todo llega a su tiempo.

        Nos estamos hablando. Un beso :)

        Like

        • Me alegra mucho, ¿qué áreas de traducción te llaman la atención?

          Yo diría que acá los problemas más grandes son la corrupción y la impunidad. Temas complejos y muy frustrantes, la verdad. Desanimantes. Y a veces para hervirte la sangre. Pero vamos a tener elecciones en un par de semanas, y creo que sí hay un candidato bueno, ojalá gane. Amanecerá y veremos.

          Siii, esas épocas eran las mejores. ¿Se va a repetir? ¿Será? No creas. Sería lindo, pero la tarea es crear nuevas épocas lindas.

          Abrazos para vos :)))

          –floury ;)

          Like

          • Me interesan la traducción literaria y la jurídica más que nada, pero (todavía) no tengo preferencias.

            Es cierto: a crear nuevos momentos se ha dicho. ;)

            Otro abrazo para vos :D

            ¡Saludos!

            Like

  4. I don’t blog at all but I do like to read in Spanish, or I love it, I particularly when I get going and pick up a little speed. If I ever become despondent, I play my audio of Don Quijote. I can’t claim to have read through or listened to the whole thing in many years, but just today I found an audio recording of 100 Years in Spanish and am reading along as I’m read to in Spanish. It keeps the pace for me. When a completely unfamiliar word strikes me as indecipherable, I stop, look it up, and resume with my companion reader. What a joy to hear what might have been my native tongue if my parents had remained in Colombia–or if I were a Spanish professor and not a Shakespeare scholar. You’re a very intelligent reader. I applaud your commitment to Spanish. I have other books I must read for work–and I love them deeply–but something about Spanish and Colombian literature (and the old-school music as well) reminds me of who I might have been had my mother carried on on the road not taken. I’ve recently lost my father, so I’m feeling kind of unmoored without my parents–and now the pride of Colombian letters has left us all. Have you read “el olor de la guayaba”? It’s beautiful and brief. Thank you again for your inspired comments.

    Like

    • Olga, thank you for your kind and thoughtful comment. Listening to audiobook versions of these classic works is a great idea. No, I haven’t read El olor de la guayaba (and the translated English title sounds terrible: The Fragrance of Guava)- I’ll look for it. I’m glad you’ve been able to keep alive your connection to Colombia. Abrazo.

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s