The language of scents

The other day, I realized that I had utterly and irredeemably forgotten a word in Spanish. It was terrible. How does one go about looking for a forgotten word when they can’t remember anything about it? I tried calling out its meaning on Google in as many creative ways as I could (as I lacked its name), I tried with all my might to simply wish it back, and I finally fell into a slump. The word had left me for good because of my own neglect. As there was nothing to be done (I was just too glum to ask anyone else about it), I parted with the word emotionally and let it go. I wished it well. I forgot about it. I moved on with my life and told myself that there were plenty of other words out there. Deep down, though, this was no consolation; I wanted that word. Woe was me.

Then yesterday while waiting for a patient, I lazily thumbed through a copy of Entertainment Weekly at a clinic. And what jumped out at me from that bastion of culture? You guessed it: my word! My lost little sheep, my precious coin. I’m going to devote a post to him to make sure I don’t forget again.

The word in Spanish? Pachulí. The word in English? Patchouli. No, I didn’t know the word in English until yesterday. Somehow it had escaped my notice and stayed far away from my olfactory receptors. As I don’t think I’ve ever been around patchouli, I have no idea what it smells like. While technically just a fragrant oil that comes from mint leaves, apparently patchouli is a real instigator and makes people choose sides. It seems like most people come down on the side of hating it, and it’s very heavily associated with the hippie movement and pot-smoking. Others extol its seductive, come-hither powers, however. The patchouli jury would seem to be out.

In Colombia and some other places, pachulí means any cheap perfume that stinks to high heaven. A gaudy, cloying, foul perfume or cologne whose stench is 100% effective at killing all hopes of romance or camaraderie. It reeks from miles away. It’s what a two-bit hooker or sleazy truck driver would rub on themselves. Are you catching my drift? You don’t make friends by walking around doused in pachulí. Step on an airplane or any other enclosed space with pachulí on and you’re asking for it. Don’t be that person. If someone tells you that hueles a pachulí, take the hint.

Ese pachulí que te echas me tiene a punto de vomitar.

That foul stuff you put on makes me want to throw up.

Ni de fundas voy a dejarte ir a esa cita oliendo a puro pachulí.

There’s no way I’m letting you go on that date reeking of cheap perfume.

I love the vocabulary of smells, both good and bad. Hediondo is superb, for example. Also, pecueca. If you really want to luxuriate in the world of smells, there’s likely no better book than Patrick Süskind’s The Perfume. But, wait. I should stop myself right here. I want to write in the future about El perfume, so let’s call it a post. In the meantime, be thinking about smells. What are some of your favorite words (especially adjectives and descriptive nouns) or phrases for describing odors? I’d like to learn many, many more.

Also, have you ever had any joyous reunions with words after you’d thought you’d never see them again? Tell me about it.


15 responses to “The language of scents

  1. Yeah, words often escape me, in any language, sometimes for good. Not to mention that there are words, for example in English, that I have to look up every single time I come across them. I mean, when seeing them I realize that this is ONE OF THOSE WORDS but, often I can’t remember what it means.
    Not sure if I have a favourite word in that field, or any other (in general it looks like we have a different view on vocabulary learning, yours being much more affectionate ;) ). I remember being quite impressed by the word “odoriferous” once, but I guess that was because in general I like how malleable English is.

    Oh, and I read “The Perfume” in English traslation. Interesting one.


    • Hahaha. ONE OF THOSE WORDS. Yes! I totally feel you.

      I am very affectionate, it’s true. I ooze affection through my pores. Not such a bad way to live.

      Odoriferous is one of those words I always have to look up– can never remember if it means something smells good or bad. Of course, by always I mean every time I come across it or it pops into my head– about every five years or so.


      • The bit about having to look up word in your own language actually inntrigues me. I sometimes hear (read) from the ative speakers of English (not saying that there is anything particular about English vocab, just that it’s the foreign language I have most contact with. I don’t think there have been many situations when I had to look up a Polish word. Well, except for specialised terms, regionalisms, and some extreme archaisms.


  2. “Guacamole” was the one that I used to say a lot and then after some years of not mentioning, I completely lost it. Took me several days to find it out in my head. Google actually help a lot)))


    • Good one. Were you trying to remember it in English or Spanish? Thanks for the comment!


      • Alexandra Kozlova

        Actually, my native language is Russian. I learnt this word being in the US and used it a lot because I worked as a cook assistant. So, I used it as an english one. Several years after being in Saint-Petersburg, Russia I was talking to a girl who came from her Mexican vacations and I could not remember my favorite GUACAMOLE ))). OK. Last summer I was in Spain and it happened to me again. I bought avocados and told my husband that I was going to prepare very delicious dish… aaaa…. and as usually – could not remember the word – GUACAMOLE.

        So, in what language I was trying to remember it… mmm… Russian, English, Spanish… No, not Spanish ))). Just started to learn it ))


  3. Haha, una entrada muy interesante. No conocía la palabra “pachulí” (tampoco la planta).

    En Argentina, no se usan mucho los verbos con respecto a oler mal. Por ejemplo, nunca se dice que algo “apesta”. Yo diría que alguien tiene una “baranda (terrible)” o simplemente que tiene un “olor bárbaro/impresionante” (sí, con una connotación negativa).

    Si vas a algún lugar y el ambiente es muy pesado y hediondo (muy buena palabra), se puede decir que había mucho “tufo”.

    Algo muy vulgar sería “tener olor a catinga” o (más vulgar todavía) “ser un catingudo”. :$

    Lo más común sería decir que alguien es muy “oloroso”.

    Me parece que una vez conté cuántas palabras sabía para el mal olor y creo que eran cuatro. No hace mucho me di cuenta que me faltaba una. Leyendo tu blog me acordé: “stench”. Las otras era “smell”, “reek” y “stink”. También conozco “funky” pero no sé si se usa mucho. Me fijé en una entrada (porque ya les había preguntado) y me dijeron que se usaba con respecto a la música o al estilo de una persona. Fah…Siempre me pasa lo mismo, las palabras que “no son tan útiles” (siempre son útiles, igual) no se me borran más de la cabeza. =P

    ¡Saludos! :)


    • No me acuerdo de haber escuchado nunca apestar en Colombia. (aunque claro que ya me he olvidado de miles de cosas) ¿Se usa en ciertos países? ¿O se considera antiguo y/o formal en todos lados? No sé. Y decir que algo apesta para decir que es horrible, eso solo se ve en la televisión doblada o subtitulada del inglés, ¿sí o no?

      Ah, qué interesante. Acabo de aprender el significado literal de apestar: causar o comunicar la peste. Ej: Los roedores apestaban a la población. Ah bueno, entonces con razón que ya no se escucha casi, que la peste se quedó en un siglo ya muy atrás :)

      Para mí, tufo es o mal aliento o aliento que huele a alcohol. Desconocía sus significados más amplios. ¿Atufar/se? Ay no, ya mismo saco mi nariz del diccionario.

      Catinga, hmm. Indagué un poco al respecto y me parece una palabra interesante y con mucha historia. También, muy políticamente incorrecta.

      Me parece que disponés de un buen vocabulario para los olores. Un adjetivo medio útil es “rank”. También, “foul”.

      Hace unas semanas acompañé a una amiga argentina mía a comprar un perfume para su esposo. Olimos muchos (se me hace raro eso de olimos) y en cierto momento le mostré unos y le dije “Olelos. ¡Pero qué raro suena! ¿Sí está bien dicho así?” (siempre me esmero en utilizar bien el voseo con ella) Me dijo que sonaba mejor “Olé esto”, que “Olelos” sonaba demasiado raro, aunque, que yo sepa, sí está técnicamente bien.

      Que yo sepa, es una palabra muy colombiana, pero para mí no hay palabra más útil para describir los malos olores que maluco :)


      • “Apestar” creo que no se usa mucho en ningún país. Ah, sí, eso de “apestar” para decir que algo es horrible se escucha solo en las películas dobladas. :P

        Jaja, no sabía que se podía decir “atufar(se)”. No, acá no se usa.

        Catinga es una palabra muy, muy fea. Suena horrible. :P

        Ah, “foul” rings a bell. “Rank”, no. Buenísimo, dos palabras más para la lista. :)

        “Olelos” está perfectamente usado, y a mí sí me suena bien. “Olé esto” también, pero lo que dijiste es correcto y se usa. :)

        “Maluco”. Qué interesante. No la conocía. Me hace acordar a “malón”, que no tiene nada que ver. Era un ataque indígena a los fortines españoles en la época colonial.



  4. Jeje. Mi mamá cuando quería que me bañara me decía que si no me daría cachupe (caspa, chucha y pecueca). Cuando le preguntaba a qué olía me decía a joroba de camello o a axila de árabe. También “oler a mico” se usa mucho acá.


    • Manu!!!! Qué rico saber de ti, aunque sea por este asunto tan desagradable, jeje. Tiempo sin leernos. Gracias por pasar a saludarnos. Se te extrañaba.

      Nunca me ha gustado la palabra cachupe, pero pecueca sí. Jorobas de camello– ¡qué tal! Me fascina. También oler a mico. Rico :)

      ¿Y sigues en la Nacho? Ojalá todo te haya estado yendo lo más de bien.


      • Acabo de ver tu comentario, qué pena. Si andaba un poco perdida. Pero siempre leo tu blog. Soy una fan fiel :)

        Sigo enla Nacho y ahora también le estoy dando a un nuevo blog de Mandarín. Vamos a ver qué pasa.

        Me alegra saber que las cosas van bien y como siempre, tu dedicación al español es impresionante (qué te echas para ser tan disciplinada?) que sigas juiciosa ;) un abrazo.


        • Fresca, sé que eres una fan acérrima, y significa mucho para mí :)

          Ojalá siguieras escribiendo sobre Bogotá, pues me encantaban tus perspectivas y tu humor.

          Chévere que sigas con tus estudios. ¿Cuándo vas a terminar la maestría?

          Muchas gracias por las flores que me echaste. ¿Qué me echo? Jajaja. Nada, y tampoco soy tan disciplinada, que conste. No sé, es una obsesión mía, ojalá tuviera más obsesiones (bueno, también me apasiona el baile), a veces me siento un poco como un “one-trick pony”, buaaaaa. Un abrazo para ti.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s