Te recuerdo mucho

Today, someone wrote me a short email and ended it like this:

te recuerdo mucho chaooooo

Since it was such a brief message, I read it quickly and didn’t dwell on it. I read that last part as “I remember you a lot” or “I remember you well.” I was about to go on with my day, when something gave me pause. I remember you a lot? We don’t say that in English. I remember you well? Surely that would be expressed better by Te recuerdo bien. In any case, it would be silly for this person to tell me out of the blue that she remembers me well. Of course she does. We’re extremely close, talk frequently, and have played very unique and unforgettable roles in each other’s lives. Remember me a lot? Se sobreentiende. As it would be impossible for us to ever forget each other, I knew that I must have been misunderstanding the phrase. It’s not like it would be the first time or anything.

Roque Dalton, te recuerdo mucho

Postal de Roque Dalton

So, what was she trying to express with te recuerdo mucho? That she thinks of me a lot. Ahhhh, now that makes so much more sense! The mucho refers to frequency, not extent. It’s like saying Te recuerdo muy a menudo. I think of you frequently. I bring you to mind often. I regularly recall memories of you. Another equally valid and natural option would be me acuerdo mucho de ti.

Carta de Octavio Paz

Carta de Octavio Paz, 1985

As you can see, you don’t have to have forgotten someone to remember them, at least not in Spanish. All they have to do is come to your mind. So, which way do you prefer? Would you rather be thought of or remembered? I think I like the Spanish way better. (I know, shocker.) While you’re turning it over in your mind, here’s another post I wrote a while back where I pondered another facet of recordar. You have to give the verb some credit–he’s much more interesting than you’d initially think.

Advertisements

6 responses to “Te recuerdo mucho

  1. Claro, en Argentina, como no se usa mucho “recordar”, se dice “Me acuerdo mucho de vos” o “Siempre me acuerdo de vos” con el mismo sentido. Es interesante, ¿no? :)

    Like

    • En Colombia tampoco se usa mucho. Yo siempre utilizo acordarse a no ser que quiera dar un toque de nostalgia, pues para indicar que no solo me acuerdo de algún hecho sino también la emoción que trae. Pero quizá sea un matiz que yo misma me he inventado.

      Qué pena, casi nunca doy ejemplos con el voseo, pero vos sabés que el voseo sí me fascina, y creo que ya lo voy manejando a las mil maravillas ;)

      Like

  2. aaaaa, Eso explica mucho. A veces mis amigos con quienes no he hablado en mucho tiempo dicen “gracias por recodar mi” cuando les saludo. Ya entiendo.

    ¡Gracias Katie!

    Like

  3. Pingback: Another blog birthday | Vocabat

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s