Flowery Spanish

The first movie I ever watched in Colombia was Adaptation. That was in 2007, when I visited Bogotá with my family for three weeks. I watched it in this little mom-and-pop rental store of pirated movies, spending the morning with the owner’s sister. Told to pick a movie to kill a few hours, that was the only one that even came close to appealing to me, and I had wanted to see it for a good while anyway. The title in Spanish was El ladrón de orquídeas, The Orchid Thief, which was the title of the book that the movie is based on, a book I’d go on to read a few years later. The movie, a film about flowers, is one of my dear favorites. How do you make a movie about flowers? That was the main character’s agony (the movie is about its own making). I won’t tell you how he did it, but I will use this as a segueway to talking about how to talk about flowers in Spanish. You certainly weren’t expecting anything less.

So many of my memories from my time in Colombia have to do with flowers. Perhaps it should come as no surprise, seeing as Colombia is the world’s second-largest exporter of cut flowers. In Bogotá, I taught at a university right next to the city’s botanical garden. In Medellín, I went to the city’s famous Feria de las flores in August, a festival that’s the most important social event for the city. As I walked absolutely everywhere in Colombia, I would always try to favor the streets with the most vibrant and abundant flowers on the balconies and spilling over onto the sidewalks. I still remember my favorite street in our neighborhood in Medellín, the one so cheerfully lined with radiant red irises. I bought flowers constantly, both at the markets and from old men pushing wooden carts through the streets. Flowers were given and received, and they were the last thing I ever bought in Colombia, my final goodbye to leave on the tableyellow calla lilies.

Flowers are flores. Easy. They’re feminine, something I used to always forget. Las flores. Practically speaking, you’ll find them at a floristería or at a florería. They say floristería in Colombia and many other places, but florería is used in some countries. Once you buy a ramo, you come home and look for a florero to put them in. Two words that I think sound funny are floricultor/a (flower grower) and floricultura (flower growing/floriculture). I promise not to laugh, though, if you tell me that you’re a floricultor. If anything, I’ll be charmed. You won’t have to be imaginative to woo me, I promise.

Now, three flower expressions in Spanish that I love.

(Tener los sentimientos) a flor de pielto wear your heart on your sleeve, to be thin-skinned and sensitive

This means that your emotions are just barely contained right below your skin’s surface. You cry on a dime, everything moves you, and people consider you very fragile. You’re delicate and easily hurt, but it’s not necessarily a bad thing. You just feel deeply. Maybe you’re always like this, or maybe you simply become more vulnerable during a certain moment. Outside of emotions, other things can also brew right under the surface, especially in society.

Ser flor de un día – to be short-lived

Like magnolia flowers that bloom and then fade and die very quickly, this phrase refers to things that are here today and gone tomorrow. This post does a nice job of tying the phrase to flash-in-the-pan celebrities who have their fifteen minutes of fame but are then never able to repeat it. As far as music goes, it makes me think of one-hit wonders. Athletes who have one killer performance and then never live up to it again can also be one-day flowers. Maybe your town tries to get a recycling initiative off the ground and there’s a lot of hullabaloo for a while and then it’s never spoken of again, or you go to the gym for a week after New Year’s and then fall off the wagon. Ephemeral flowers, all of them. Better to have flowered once and withered than never to have flowered at all, right?

Echarle flores a alguien – to heap compliments on someone

Not flirting, mind you (that would be echar los perros). Just some good old-fashioned plaudits, which none of us ever get tired of hearing. I know I don’t.

Can you think of any other useful flower phrases in Spanish?

_________________________________________________ Non-natives, what’s your experience with these phrases? Had you heard them before? How have you heard them used? Where? If you’re a native Spanish speaker, anything to correct, clarify, comment on or concur with? 


18 responses to “Flowery Spanish

  1. Thank you, those are really good to know. I guess I’d be called a floricultor then! I think it sounds rather sophisticated if I do say so myself. I happen to grow orchids and that’s a great movie!

    The only one I can think of is “pic a flor” I’m not sure but it’s
    something like… El es como pic a flor …referring to a man that likes the ladies.
    I think I heard it in a song. Does it sound familiar?


    • Hi Angela,

      Thanks for leaving a comment! I love seeing new faces here, and an orchid grower, no less! What a treat.

      I suppose you would actually be a floricultora. I forgot to add the feminine option. Yes, it sounds oh-so-elegant, absolutely. Is that your full-time job, or a hobby on the side?

      Did you understand Esteban’s explanation below about picaflor? Looks like it’s another word for hummingbird (colibrí), and also is used to refer to a womanizer/ladies’ man. I had no idea! Thanks for teaching me something new– I love to learn. What song did you hear it in?


      • Thank you, It’s just a hobby but I’ve been a “floricultora” for a long time and I photograph them. I had an amazing garden full of perennials but when I sold my house and moved into a condo I had to give it up. So with limited space and an enclose balcony, I started growing orchids. So on these dismal winter days on the “wet” coast of Canada I have my own flower garden.
        Thank you Esteban! I almost had it right. That was my understanding of the expression. Someone who likes to have a taste of every flower in the garden, over and over again. Picaflor certainly does sound a lot better than mujeriego!
        I can’t remember which song but I think it might have been Selena.


  2. No conocía “Ser flor de un día”. “A flor de piel” y “Echarle flores a alguien” sí se usan. No mucho, pero sí se usan.

    En cuanto a otras frases, se mi viene a la cabeza “Qué flor de + sustantivo”. Generalmente se asocia con algo malo, por ejemplo “Qué flor de idiota” (o algo más ofensivo). Significa que alguien es muy idiota.

    No se me ocurren otros, pero voy a pensar.



  3. Hola, y vaya que interesante post.

    También me encantó Adaptation, pero la verdad me dejó echo un embrollo no saber si había tal libro (en ese entonces no era muy versado en búsquedas online y no sé si ya podría haber entendido una entrada de IMDB). De todos modos me parece un buenísimo título “El ladrón de orquideas”.. quizá por lo exótico o por lo poco común. Pocas personas acá en mis lares saben otra cosa de las orquídeas que su nombre.

    Mmm “flores del color de la mentira”, estaba pensando en esa metáfora usada por Rubén Albarrán, músico mexicano famoso por todos lados, especialmente por Café Tacvba.

    “Quisiera cantar, quisiera florecer con mis propias semillas. Ya no quiero sembrar y sólo cosechar flores del color de la mentira”.

    Esta canción la escribió con la revolución en mente, la del Ejército Zapatista de Liberación Nacional, allá por enero 1 de 1994 y que sigue. Una historia larga pero muy interesante de mi país. Las flores del color de la mentira, cabe decir, son las del gobierno para los campesinos. Larga historia, he dicho.

    Picaflor es un sinónimo de colibrí, si es eso a lo que Angela se refiere. De ahí la metáfora “ser un picaflor”, Un picaflor vive alimentándose “de flor en flor”, quizá como un hombre que no se queda con una sola mujer podría ser descrito. Al respecto encontré una expresión que me hizo mucha gracia, “No soy propiedad de nadie, dijo la abeja, voy de flor en flor y no daño a nadie.” Es una frase anónima, me parece una buena apología a los corazones libres.

    Recuerdo otra frase, que en realidad no me gusta, que dice “A una mujer no se le pega ni con el pétalo de una rosa”. No es que me guste golpear a mis congéneres humanas ni humanos, sino que en México ésta frase está bien gastada, y en muchas ocasiones se emplea sólo para enaltecer el machismo de algún fulano que se jacta de ser el modelo de hombría; pues tendrá todas las demás faltas pero nunca le pegaría a una mujer. Y aunque ya cayendo en desuso, ambas frases recuerdo el mal chiste a partir de la frase que alude a que los golpes no se habrían de dar a la mujer con los pétalos, sino con las espinas. :S

    Para alegrar el humor, otra de flores del mismo grupo, pero con un mensaje muy distinto :)




    • Hola Esteban!

      Qué gusto verte por acá. Gracias por regalarnos tu visita y por aportar tus conocimientos.

      Me gustaron las canciones, sobre todo la primera. Gracias.

      Mm, quiero escuchar y aprender sobre esas historias largas de tu país, además las de toda Latinoamérica. Me considero muy ignorante en el tema, pero ya es hora de profundizar lo que sé de la región e ir más allá de solo el idioma. Así que si alguna vez te apetece echar carreta sobre todo eso, hágale, ya puedes contar con una amiga que te escuchará encantada.

      Gracias por enseñarme la otra frase. Me suena.

      Picaflor me parece una palabra linda, ciertamente más linda que mujeriego!



      • Un gustaso pasar por acá y más cuando pude aportar algo :) y sí, también me gusta mucho la palabra picaflor.

        Y sí, la verdad es que tras la fase de gozo y disfrute en una lengua viene lo otro, la realidad cultural de los hablantes, con sus altas y sus depresiones. Claro que te contaré, sólo necesito el tiempo y las palabras justas, total, que vida tengo para echar pa’ arriba :)

        También me gusta más la primer rolita, la otra está chida, pero es más de mi infancia y de la secu. Leí tu entrada del taxista que se quedó con tus libros (porque el título me recordó “To the Whore Who Took My Poems” de Bukowski) y ví que estabas leyendo “Las venas abiertas de américa latina”. Galeano es un maestrazo de la sociopolítica latinoamericana,y no me pondría a su nivel ni de broma, pero una que otra cosa sé. La verdad es que las cosas andan feas en México desde el 88 y parece que sólo empeoran :S Pero ahí está el Ejercito Zapatista de Liberación Nacional, que al menos para mí, la organización rebelde y autogestiva (no necesariamente el Subcomandante Marcos) que es para mí un ejemplo de resistencia, de lo mucho que heredamos de nuestra historia los latinoamericanos. “We’re all family”, no podría estar más de acuerdo. Me alegra ver que a gente inteligentísima como tú, americanos somos todos al fin de cuentas, le apasione saber la cultura del sur.

        Me muero de sueño, pero me he acordado de dos álbumes que te recomendaré (a mí la cultura me entra más por las orejas, creo), uno llamado “Casa Babylon”, de Mano Negra (Francia-Argentina-España-México, entre otros paises) un grupazo y para mi gusto el mejor disco de la banda, que habla de formas quizá muy abstractas, pero igual muy agradables, de la globalización a inicios de los 90’s y de la cultura latina en particular.

        (Señor matanza, alusión a las dictaduras y a los poderes autoritarios en latinoamérica, con muy buenos bailes insertos).

        El otro album es “Rey azucar” de los Fabulosos Cadillac’s, un disco temático centrado en la obra ya mencionada de Eduardo Galeano.

        (Imperialismo y un ritmo pegajoso a más no poder).

        Cierro con una frase que me encontré en uno de estos discos:

        “El amor es revolucionario, sólo el odio es reaccionario”.

        Y ¡hasta la otra!
        (o en jerga de izquierdosos-revoltosos: ¡hasta la victoria, siempre!)



        • Gracias nuevamente, Esteban.

          Ay, el HP ese me robó los libros cuando iba por la mitad del libro, y claro que ya me he olvidado de lo que leí. Lo estaba leyendo en inglés, sin embargo, y me parece que sería mejor leerlo en español. A ver si lo puedo encontrar. Gracias por recordarme.

          Sí, me gustaría aprender más sobre los Zapatistas. Bueno, ayer acabé el libro que estaba leyendo, así que ahora puedo ir a la biblioteca y tratar de sumergirme en más historia.

          Me gustaron las canciones– gracias! Una pregunta lingüística: escribiste rolita, disco y álbum. Las tres palabras se refieren a canciones? Solo por curiosidad. Siempre trato de aprender más!



  4. Saludos, y sí, lee mucho :D

    Del léxico, “rolita” de “rola”, que da vueltas, viene precisamente, hasta dónde sé, de los acetatos, discos de vinil, pero sólo se refiere a un track. Es sinónimo de canción, “una rola chida; una rola pegadora; una rola de las que llegan; un rolón” -a veces hacen juego de palabra entre ésta última forma de referir una canción y los desodorantes roll on. Disco es símil de álbum, pero la gente casi nunca habla de álbumes, exceptuando uno que otro hipster en la radio, de “disco compacto” y de uso común. Un disco bien chevere puede ser.

    Pienso en cómo.. mmm .. contarte más de el EZ, pero, bueno, lo seguiré pensando por ahora, que nada más llego a dormir a casa estos días :)

    Un gusto saludarte, cualquier otra duda o curiosidad no dudes en preguntarme.



  5. My favorite blog on learning Spanish


  6. Pingback: A blog birthday | Vocabat

  7. Pingback: One thing to the next | Vocabat

  8. Pingback: Spanish in the grass | Vocabat

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s