Mitt Romney’s son speaking Spanish

We were just discussing the irresistible allure of talking about our dads, weren’t we? Well, here’s the latest ad from the Romney campaign in Florida. Politics aside (I know it’s hard) . . . what do you think of his son Craig Romney’s Spanish? The ad is running in Florida, the state where I lived for the past month, but I never caught it on TV. Is his Spanish fitz-presidential enough for you? Can you tell he lived in Chile for a few years? (I kept waiting for the weon and ¿cachai? to no avail)  I know you only get sixteen seconds to make a judgment, but I’m eager to hear it anyway. As you can imagine, in my ideal world all the candidates would be fluent in Spanish.

One fruitful byproduct of this ad: sent me to the dictionary to look up how to say “to pander” in Spanish. Hm, I’m not sure what the most standard word for it would be, but I think I’d say lambonear in colloquial Colombian Spanish.


33 responses to “Mitt Romney’s son speaking Spanish

  1. Ok I know I am not an expert to say the least, but some of the words he said reminded me of Castillian. Is it just me?


    • I don’t hear it, but I’m definitely no expert on accents! So, were you impressed?


      • With out speaking on the content, I am impressed with anyone who is willing to Speaking in a foriegn language on TV and have it scrutinized. So yeah I was impressed. I guess its a nice political advantage to have your own family make your spanish comercials for you, wouldn’t you say?


  2. He sounds pretty good to me, better than my students! His Spanish sounds better than Mitt’s French (or Huntsman’s Chinese). Jarvis, I don’t hear anything European. Remember that Mitt’s clan moved to Mexico; it was Mitt’s father George who came back to the US, but the cousins are still there. Here’s a report about the Mexican Romneys:

    look at that, i didn’t say a single mean thing about the republicans!


    • Hi JP,

      Yeah, not too shabby, huh? Huntsman’s Chinese– yikes. I always felt embarrassed for him when he would do that.

      I learned about Mitt’s Mexican connections only recently. Seems like his father probably grew up fluent, but he clearly does not speak the language and I can’t imagine that it plays any factor on his son’s Spanish.

      So, you’re a teacher? Hopefully one of the good ones, right? :)


      • Vocabat,

        Huntsman’s Chinese is not terrible, he certainly knows more grammar and vocab than I do. But he still manages to sound not-Chinese-at-all.

        Yes, I’m a teacher, but my students would never accuse me of being a “good one!” Spanish is my main gig, but I’ve also taught French. I’m also teaching first year Mandarin, like it a lot.

        You may have heard me on such Spanish podcasts as SpanishPod (2008-2009) and Q&A Spanish (2011-present). I just recently discovered your blog, and I LOVE it!


        • I watched the video. Thought he sounded decent, but I know nothing about the language. You are right– a very low pitch! Still, it was just weird when he would suddenly say something in Chinese during the debates.

          Great that you’re a teacher! It’s a field I’d like to go into one day.

          I’m not familiar with those podcasts, but I’ll take a look. Thanks so much for your kind words about my blog. How did you find it? Spread the word! As you can probably tell, I love writing it! And I adore Spanish–no se me nota?? If you let me know what you like, I’ll try to include more of it, btw.



  3. “Lambonear” or “lambisquear” (I like more the sound of the latter). Also “chupar media”, “trapear”.

    I don’t know, but I would translate “to pander” as “alcahuetear” in sentences like, “Political leaders almost inevitably pander to big business.”

    As for the video, I think it’s just pure “demagogia” :)


    • Hm, didn’t know lambisquear. Tampoco trapear– se usan mucho? Y chupamedias– me suena pero no me acuerdo. Ilumíname, por favor.

      Sí, “pander” se usa exclusivamente para hablar de los políticos. Alcahuetear se usa mucho con ese significado?

      So, tell me what you thought– this is a very judgmental zone, after all. Did you know he was a gringo right off the bat? Don’t ask me why I wonder about these things, I just do :)


      • “chupamedias” y “lambón” son más comunes que “lambiscón” y “trapeadora”.

        Alcahuetear es muy común, pero no es que siempre esté muy relacionado con cosas políticas. De vez en cuando encaja bien en ese contexto: Esos políticos le alcahuetean a las empresas grandes para ganar favores.

        El de la voz en off habla muy bien, me parece a mí. Solamente noté una palabra que lo delató: libertad. Todo un gringo en esa (:


      • Gracias!

        Chupamedias me suena tan raro… Las dos palabras se usan para los niños que son los preferidos de los maestros, cierto? Los “teacher’s pets”?

        Conozco dos significados para alcahuete– a ver si los cojo bien. Uno es un sapo, cierto? Y el otro es un papá que deja que su niño haga lo que le dé la gana.

        Sí, habla muy bien. Quién sabe cómo hable improvisadamente. Para mí, muchas cosas lo delataron, pero es difícil analizarlas. La verdad, sin embargo, sé que tengo una predisposición enorme hacia el acento colombiano– aunque no tengo problema con los demás acentos regionales, me choca cuando escucho lo que me parece un acento neutral– me parece muy soso y muy agringado :/


        • Sí, en los colegios (y en el tabajo) es muy común que haya un lambón en cada grupo.

          Alcahuete es una persona que deja que los demás hagan y deshagan (como vos decís). La relación entre sapo y alcahuete no la conozco. Aquí también se le dice sapo a un lambón y a un “snitch”. Sapo también es palabra de delincuente para referirse a los miembros de la policía (que se visten de verde)


  4. Craig’s accent is pretty close; he’s got a lot of latin american things going on, and I wouldn’t necessarily pin him for a gringo. wording and intonation sound a little non-native to me, but only mildly. the only thing i would suggest to him for next time is that they have someone write it in Spanish, rather than first writing in in English and then translating it to Spanish, as I feel like a latino author would have been more suave. All in all, though, it’s a solid “A” from me.


    • Qué pena lo metida… but are you a native Spanish speaker? Just curious about what kind of ears you’re hearing him with.

      Yes, I agree about writing it in Spanish first– you can always tell! I’d give him an A as well. This exercise was just for fun. I personally pick up the “gringo” tinge to his accent, but it’s slight. I can hear it in the vowels mostly and, as you said, the intonation.


  5. Here’s Huntsman speaking Chinese, the more I listen to it, the better it sounds to me. The most strikingly american-sounding thing to me is that he uses a very low pitch to speak.

    (ok, sorry, back to Spanish!)


  6. I can always tell when somebody is a non-native speaker because I find that I always understand their Spanish quite a bit better than a native speaker speaking the equivalent. If I understood everything; I guess that means he still has work to do? :)


  7. Yo no soy nativo de la lengua tampoco, entonces si nosotros percibimos su acento claro que a los hispanos se los pegará ¿no creen? jaja cuando vaya a la oficina yo preguntaré a mis “fuentes nativas” ;)

    I think the other thing about this video is that it sounds like he read a longer script, which was then edited for time in post-production. It seems like after listing “oportunidad” and “libertad” that he also listed a third quality, that got edited out… you can hear it in his intonation. Either that, or they MEANT to make a series of 3 out of two nouns and a clause.

    Y aparte yo que él hubiera dicho “la oportunidad y la libertad” en vez de “oportunidad y libertad” pero ya sé que no es gran pedo.


  8. OK, now I’m waiting with bated breath for some candidate for New York/Chicago mayor to start showing off with his.her Polish :D


  9. Sí, su español es muy muy bueno. Pero (y esto queda entre nosotros) tu pronunciación es mejor ;)

    Yo hubiese dicho “libertad, oportunidad” (como dijo él en el video) ;)

    Alcahuete: Me sorprende eso de “padre que le deja hacer al niño…”.
    Acá significa “cuentero”; alguien que lleva y trae. Alguien “chusma” que siempre cuenta los secretos de los demás.

    Chupa medias: Sí, se puede aplicar a esta situación (por lo menos en Argentina).



  10. I just watched this video of Newt Gingrich speaking Spanish and had to post it here as it reminded me of this discussion. Kind of tough to watch at times.


  11. Pingback: A blog birthday | Vocabat

  12. Que feo el acento de Gingrich. Que carajo. Me duele escucharlo. Estaba intentando a terminar de verlo, y no pude…


    • Jeje. Me pregunto qué tal sonaría Obama en español. Hace unos días me vi un video de Obama y el presidente colombiano Santos hablando con la prensa, y me quedé impresionada por cómo Obama pronunció a la perfección el nombre de Santos y Colombia. Son las pequeñas cosas :D


  13. Thank you for posting this! Nunca veo las noticias, entonces nunca hubiera encontrado algo así si no hubieras publicado esto.
    Acabo de terminar mi intento de transcribir las palabras del Presidente Santos. Solo me faltan unas pocas palabras! Fue de mucho ayuda, escuchar al traductor, y luego regresar y escuchar a Santos de nuevo.


    • Me alegra que te haya sido tan útil :) Yo tampoco veo las noticias, este video lo descubrí al leer esta entrada de blog:

      Tu ejercicio de transcripción me parece excelente para reforzar tu comprensión auditiva. Siiii, son muy pocas las veces que uno puede escuchar a un orador y también a su intérprete, ¡y me quedé impresionada por la prodigiosa memoria de ella! (Los intérpretes consecutivos utilizan papel y varios símbolos pero igual) Se me quedó la duda si Santos entendió el inglés (o si tenía alguna especie de dispositivo en el oído o qué sé yo), pero me imagino que sí, pues según tengo entendido estudió en la Universidad de Kansas y ya después en Londres. Así que seguro que lo entiende y que también lo habla, ¿pero es que no lo domina bien? ¿Duda de su nivel? ¿Tiene un acento muy fuerte? ¿Simplemente fue más sencillo y eficiente usar un intérprete?


    • Con la ayuda de un amigo, me enteré de las siguientes cosas: el uso de “terceros países” en este contexto para significar “otros países”, y las palabras “desangrado”, “mancomunada”, y “empeñados”.

      Espero que la próxima vez que vea algo similar, lo pongas por aquí… :)


  14. No me vi tu repuesta hasta que después de poner la ultima publicación. Fue interesante, la intérprete, porque la faltaron a ella unas cosas, y estuvo cambiando mucho para meter en una forma que tiene sentido en ingles y sonar como un político americano sonaría. Pero, es la verdad, lo que hacen es impresionante. Para mí no es la memoria, pero como ella puede crear oraciones muy diferentes con lo mismo sentido tan rápido.

    Me pregunté también porque él no habló ingles. Muchas razones son posibles- las que mencionaste y también puede ser que el video iba a ser visto por los Colombianos.


    • Con mucho gusto, mujer :)

      Tienes razón, además de su memoria es de admirar su capacidad para expresar las cosas de una manera tan elegante y con tanta calma.

      Yo solo me fijé en una omisión suya, fue cuando Santos dijo algo como que no quería tener que darle la pena a EEUU de ser eliminados en la primera vuelta por Colombia, pero ella no incluyó lo de la pena. Y si mal no recuerdo Obama se reía para sus adentros mientras escuchaba a Santos, así que tal vez entienda bien el español. La teoría mía es que lee Vocabat a diario :)


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s