Spanish cartoon characters, part one

It will come as no surprise to hear that American cartoons are known and beloved around the world, our close neighbor Latin America being no exception. Their names are often changed, though, to give them a more Latin twist, and you probably wouldn’t catch a fast-flying reference if you hadn’t done a little cartoon homework beforehand. So, here’s your homework– skim through the list and enjoy! And, no, cartoon characters are not a top five conversation topic for me by any means, but random references do work their way into chats when you least expect it. I’ve heard the vast majority of these at one point or another– as for the rest, feel free to correct me if you’re more cartoon savvy than I am. This list is by no means exhaustive, but instead is just a sampling from my childhood. More to come!

Dennis the Menace = Daniel el travieso

Click here and here to see entire Daniel el travieso comic strips in Spanish.

The Smurfs = Los pitufos (I even saw the movie in Spanish– it was filled with plays on words like Te pitufiamo and ¿Quién se pitufió?) Looks like these guys take language as seriously as I do.

The Flintstones = Los picapiedra (The characters were Pedro y Vilma Picapiedra, Pablo y Betty Mármol) Do you see the spelling error above? ¡Ojo!

The Jetsons = Los supersónicos

Bugs Bunny = Bugs Bunny, but also El Conejo de la Suerte in some places. His classic line, “What’s up, doc?” was ¿Qué hay de nuevo, viejo? Elmer Fudd = Elmer Gruñón (Elmer Grumpy)

sam bigotes en inglésYosemite Sam = Sam Bigotes (Sam Mustache)

Roadrunner = Correcaminos. ¡Bip! ¡Bip!

Wile E. Coyote = Coyote

Porky Pig = Porky, Daffy Duck = Pato Lucas

Tweety = Piolín (If you ever flip through the Spanish radio stations in the morning, you might catch Piolín por la mañana. Yes, Tweety in the morning. The famous host is based out of California, but broadcast nationwide.) Tweety’s famous line in Spanish: Me pareció ver un lindo gatito.

Speedy Gonzales = Speedy González, sometimes Rapidín González. ¡Ándale! ¡Ándale! ¡Arriba! ¡Arriba!

Tom and Jerry = Tom y Jerry

Many thanks to Bernardo Mora Cadavid for letting me use so many images from his extensive collection. ¡Gracias!

_________________________________________________ Non-natives, what’s your experience with these cartoons in Spanish? Had you heard or seen them before? How have you heard them used? Where? If you’re a native Spanish speaker, anything to correct, clarify, comment on or concur with? 

Advertisements

7 responses to “Spanish cartoon characters, part one

  1. Fun post. Thanks for the homework. It makes me wonder how often I make casual cartoon references in English without a second thought!

    Like

  2. I really liked this post, it’s both fun and informative. A search in YouTube will very often find cartoons in Spanish like Charlie Brown and more. If you search for “Los picapiedra ” you’ll find several episodes. And if more modern cartoons are your thing you can also find the Los Simpons, Bob Esponja and others,

    Like

  3. Years and Years ago when I lived in Spain, the older woman we stayed with used to call me “Tomidyeri” as though it was my full name. She got a kick out of it.

    Personally, I never watched a lot of cartoons in Spanish while I was learning…probably would have helped. When I lived in Brazil, I always had lunch at my coworkers house near the school I worked at. After lunch, his youngest son would be watching “Pica-pau” (Woody Woodpecker). I can honestly say that I’ve watched more Woody Woodpecker in Portuguese than I ever have in English and in all seriousness, I cannot imagine a Brazilian child getting any of the cultural references. Seriously, imagery like a character kicking the bucket, for example, does not mean death in Portuguese, it means getting really angry/throwing a temper tantrum.

    I recently caught an episode of Padre de Familia on one of the local Spanish stations and was not at all amused with the translation. I know there will be problems, but it was like the translators weren’t even trying. I kept thinking to myself “I would have said it this way…”; Also, it was overly censored…maybe a good excuse for more commercial breaks?

    PS, I just stumbled upon your blog and I’ve gone “comment-happy” so I’m going to take a little break. But I like what’ve you got going here! Saludos desde el sur de la Florida.

    Like

    • Hi Tom,

      I am loving the comments! I too am feeling comment-happy right now. Keep them coming :)

      Wow, Woody Woodpecker in Portuguese! That sounds like a trip. So, how many languages do you speak? What’s your story? What kind of exciting life have you led with your fab lingual skills?

      Oh yeah, I often think that TV/movie translators has to be one of the laziest bunches out there! That’s a little harsh, I know, but it is often frustrating, disappointing, and just plain perplexing to see how they end up putting things. Oh well.

      So, how did you stumble upon my blog, anyway? Stumble back soon ;)

      Like

  4. Pingback: A blog birthday | Vocabat

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s