Muy Formal (+ Meet Stella)

I used to have this landlady in Bogotá named Stella. There she is on the side– say, ¿quiubo?, Stella. She had a daughter named Frinny, and Frinny’s boyfriend, Pedro, lived close by. Unfortunately, I got to know these people far more than I wanted to, and now you’re going to have to meet their acquaintance as well. But, don’t worry! You’ll be rewarded with a juicy Spanish word at the end of this tale, por supuesto.

In the great tradition of Colombian mother-types, Stella was very metida. Whenever I had to pay my bills, she would invite me in to sit and visit for a while. I’d make chitchat as best I could, and she’d try to pry out succulent tidbits from my personal life. One of her favorite pastimes was doling out unsolicited advice and criticism, especially about my appearance. I also remember how once she answered a phone call from the bank and started yelling at them at the top of her lungs, irately dropping F-bombs left and right, completely off her rocker. I was proud of the restraint and diplomacy I exercised at the time, but now I regret having wasted so much time around the profoundly unhappy woman out of my own loneliness.

In my own great tradition of finding the language lining in all clouds, be they cumulus or thunderheads, I am grateful to Stella for one language lesson she taught me. Every time I handed her the monthly money for the rent and bills, she would smile at me and say, Gracias, Katie. Muy formal. This really made me scratch my head. Very formal? It wasn’t like I was ceremoniously presenting the money on a velvet pillow atop a rapier. I think I would say, Aquí tiene. I wondered if maybe that was a really grandiose and obsequious way of handing something over. I started listening closely when other people would hand things to others and noted that they usually simply said, Mira. So, I started saying that too. Mira. And like clockwork, she would say, Gracias. Muy formal, in that screechy voice of hers. Well, I was flummoxed. Was it formal to say anything at all? Should I have thrown the money on the ground and called her a pig? ¡Cógelo, guarra! Called her parce or marica? I really wanted to stop being so “formal,” but didn’t know just how informal to go. Besides, you really didn’t want to get on Stella’s bad side.

As it turns out, formal is a kind of old-fashioned way of saying kind, polite, and nice, at least in Colombia. Muy formal is a stock expression to show your appreciation for a thoughtful gesture like someone opening a door for you. Equivalents would be muy amable and muy gentil. And, yes, muy formal in and of itself is kind of formal, and I rarely heard it, but I did occasionally. I flew back to the US last week on Spirit Airlines, the airline I had previously believed to the la aerolínea más chichipata del mundo (the cheapest airline in the world). They even charge for water. I got engaged in a conversation with a flight attendant, though, who couldn’t believe I wasn’t Paisa/Colombian, and he then secretly slipped me a king size pack of M&M’s and a soda. The reaction of the woman sitting next to me when I showed her? Muy formal. Nothing formal (in the English sense of the word) about it– just incredible kindness.

So, thanks, Stella, for telling me something useful for once. Muy formal. 

_________________________________________________ Non-natives, what’s your experience with this phrase? Had you heard it before? How have you heard it used? Where? If you’re a native Spanish speaker, anything to correct, clarify, comment on or concur with?

Advertisements

13 responses to “Muy Formal (+ Meet Stella)

  1. Si alguien me dijera a mi: “Gracias Daniel. Muy formal” lo miraría fijamente a los ojos por unos segundos tratando de dar tiempo a que mi cerebro logre descifrar lo que me quiso decir esa persona. Pero no lo lograría nunca.
    Por aquí se usa “Muy amable” o “muy gentil”. Pero lo más usado es simplemente “gracias” o “muchas gracias”.
    Aquí “muy formal” significa “very formal”.

    Like

    • Entonces, parece que es muy colombiano. Y como dije, tampoco se usa mucho, pero sí se escucha de vez en cuando.

      Por lo menos por allá, “muy amable” se usa mucho mucho. Y entre amigas/familiares femeninas, normalmente decía, “Ay, gracias. Tan linda!”. Son pequeñeces, lo sé, pero son cositas que pueden ayudar a que un extranjero suene mucho más natural.

      Like

  2. No sabi’a esta expresio’n. Gracias per explicarnosla. Tampoco conozco algunas otras expresiones y palabras castellanas que mencionas en esta entrada sin explicarlas, pero las buscare’.
    Lo que se me ocurrio’ cuando lei’ la expresio’n “Muy formal” era otra palabra que veo mucho en comentarios escritos por usuarios que hablan portugues. Muchas veces dicen “legal” comentando una cancio’n o algo asi’. Hoy he comprobado que significa eso y he descubierto que “legal” significa “fine, cool”. :)

    Like

    • Como dije, creo que es muy colombiano. Se dice más “muy amable”.

      Según el diccionario, legal también se usa así en Colombia y Perú. No sé– personalmente, no me fijé nunca en esa palabra, pero tal vez no soy muy legal, jaja.

      En cuanto a las demás palabras:

      ¿Quiubo?– What’s up? It comes from “Qué hubo?”
      Metido/a– nosy
      Guarro/a– filthy pig, indecent person (not a compliment!)
      Parce– friend, dude. Comes from parcero. Very Colombian slang.
      Marica– homosexual (offensive term), but often used between friends. Not a word I ever felt comfortable using, and many would say it’s very low class. Still, you hear it frequently, esp. between young people.
      Chichipato/a– very informal word for cheap, stingy. Tacaño. Very Colombian.

      Like

  3. En Perú no conocemos la palabra “parce” pero usamos mucho ‘pata’ . It colloquially means ‘friend’, ‘mate’, ‘buddy’, etc.
    Ejemplos: El es mi pata. Nos hicimos patas, etc. (vale para hombres y mujeres)
    “pata” también puede significar “persona” (vale sólo para hombres)
    Ejemplos: ¿Conoces a ese pata?. Ese pata no es de confianza. ¿Quién es ese pata?, etc.
    “Marica” también significa homosexual aquí. También se usa bastante “cabro”, “maricón”, “chivo”, “rosquete”, “pato”, etc (They are offensive terms)
    “legal” también se usa mucho informalmente. Se puede usar de diferentes formas. Ejemplo: ¿Qué tal la película? Legal! (muy buena!)
    ¿Cómo es Jorge? Es legal. (Es una buena persona, correcta, sabe ser amigo)

    Like

    • Qué interesante eso lo de “pata”. Gracias por poner los ejemplos.

      Sí, ¿pero “marica” también se usa entre amigos donde estás? Solo es por curiosidad que te pregunto– definitivamente no voy a empezar a decirla.

      Es muy posible que “legal” se use muy extendidamente en Colombia y que yo sea ignorante. Ni idea.

      Y gracias por el otro comentario también. Te vas convirtiendo en mi lector más interactivo– ¿quién lo iba a saber? :)

      Like

      • Más que “marica” por aquí se usa “cabro”. Se usa también entre amigos, como broma.
        Se usa bastante “gay” pero es una palabra más “amable”.
        Sí, ¿quién lo iba a saber? Si no estuviera aprendiendo inglés, nunca habría encontrado tu blog. A propósito ¿cómo consideras tu estilo de escritura en inglés? Te lo pregunto porque quisiera adoptar algunas frases o expresiones tuyas.

        Like

        • Y cómo fue que diste con mi blog? Cuenta, cuenta…

          Qué tal mi inglés? Bueno, yo me defiendo, imagínate ;)

          No, pero en serio, hmm. Estudié la literatura en la universidad y he seguido escribiendo desde entonces. Escribo mucho, redacto* mucho y en los últimos meses he traducido un par de novelas cortas. Mi vocabulario es muy amplio y a la vez muy pintoresco. Soy muy juguetona y eso se nota en las frases que uso, los juegos de palabras que empleo, en fin. Normalmente hay un tono humorístico muy fuerte. Además mi estilo es bastante coloquial, incluyendo frases que se dicen entre familia y amigos pero que no se ven mucho en lo escrito. También hago muchas referencias culturales, cosas que tal vez los no nativos pasan por alto. Qué más quieres saber? Qué tal el inglés tuyo? Y si tienes alguna duda sobre algo específico que escribo, házemela saber y intentaré explicártela. Soy muy paciente :)

          *Siempre he tenido una duda sobre la mejor traducción de “to edit” si es la profesión de uno. Editar? Corregir? Redactar?

          Like

  4. Bueno, te voy a contar cómo encontré tu blog pero te advierto que no va a servir como argumento para una novela :-)
    Fue muy simple. Yo participo regularmente en Lenguajero, que es un sitio para aprendices de español e inglés. Allí jarvis1000 publicó un enlace a su blog porque queria que lo ayuden escuchando sus audios y corrigiendo su pronunciación. En su blog él tiene una sección “Resources” donde hay enlaces a 10 sitios web. Dí una rápida mirada a todos esos sitios web pero me quedé con “vocabat” porque me gustó tu forma de decir las cosas. (Si entendiera completamente lo que dices seguro me gustaría más :-))
    Qué tal? Sirve como argumento para una novela? No, verdad? :-)
    Some corrections:
    You wrote: “Estudié la literatura en la universidad…” en este caso sería “Estudié Literatura en la universidad…” porque te refieres a una materia de estudio en un contexto académico. En otros casos sería con minúscula. Ejemplos: La literatura no es mi fuerte.
    “…háZEmela saber y intentaré explicártela” Yo diría “…hÁZmela saber E intentaré..”

    Continuará….

    Like

    • Ah, sí, claro. Toda la razón. La segunda fue una errata por descuido. La primera, pues creo que he cometido ese error un montón de veces, así gue gracias.

      Lenguajero me suena… voy a echarle un vistazo pues.

      Tienes razón– como novela, no ganaría ningún premio, pero bueno. Me alegra que lo hayas encontrado y que seas tan interactivo. Los comentarios son lo que nos alimentan a los blogueros.

      Like

  5. Respecto a tu pregunta sobre la mejor traducción de “to edit”.
    “Siempre he tenido una duda sobre la mejor traducción de “to edit” si es la profesión de uno. Editar? Corregir? Redactar?”
    Me parece que la mejor traducción depende del contexto. Aquí no se usa editar, corregir, redactar, significando lo mismo. No.
    Lamentablemente no puedo apreciar cuán bueno es tu inglés (porque no es mi idioma) pero sí resulta evidente tu simpatia.

    Like

  6. Hola Floury, vi alguno de tus posteos (proveniente de “post”, haha) from WordPress y son bien simpáticos.

    Edit creo que por lo que escribes es corregir.

    Si quieres referirte a mejorar textos, usa “corregir.” Se puede usar editar, pero creo que no es lo más adecuado.
    Si quieres referirte a mejorar audios o videos, usa “editar.”
    Si quieres escribir un texto, usa “redactar.”

    Me gusta ayudarte, porque pones mucho empeño en aprender el idioma español: es uno de tus tópicos recurrentes :)

    Saludos from Chile. God bless u!

    Seba.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s