Friday Five: Lonely Hearts Edition

You already know that I’m a little down at the moment, que ando con el corazón roto. Pero bueno. Así es la vida pues. As I often find Spanish to be so much more beautiful than English, talking about a broken heart seems more fitting in Spanish. More gentle, more sentimental. Kinder, somehow. Or maybe it’s just this heartache that has to be felt in Spanish. I don’t know. In any case, here are some words and phrases for talking about when love comes to an end, whether it’s your own or you’re consoling a friend. Deep breath– it’s going to be okay.

1. Decepción amorosa – breakup

Also desengaño amoroso and desilusión amorosa. A native speaker will have to jump in here to tell us which is used most.

2. Terminar – to break up; dump

I could say, Mi novio me terminó or Mi novio terminó conmigo. (Although neither is the case, here.) Also, mi novio me dejó. Maybe even mi novio me botó (?).* If it was mutual or you don’t care to say who dumped whom, simply, Terminamos.

3. Despecho, tusa – heartache, woe

Informal words for the grief that follows the split. Tusa is especially informal, and is less common. (It’s also the Colombian word for a corn cob.) Both convey the idea of one crying their heart out to sad music and drinking copious amounts of alcohol to get over their ex. Here‘s a good rundown of the best kinds of music to listen to when you’re despechado or entusado.

4. Un clavo saca otro clavo – a new love will help you get over your old love

One nail takes out another nail, technically. I can’t think of any similar English phrase besides The best way to get over a man is to get under one, but the Spanish phrase doesn’t have that sexual component to it.

5. Hay otros peces en el mar – there are plenty of fish in the sea

I suppose this thus applies to international waters, not just English-speaking seas.

I couldn’t recall any more, but please teach me some other typical words and phrases connected to this topic! The more you teach me, the sooner I promise to stop talking about the whole thing, taking it out on a bottle of wine and not on my readers. Thanks, guys.

*Not sure about botar. Natives? Do you say that? Now that I’m no longer in Colombia, I especially need you to correct me when I mess up. ¡Gracias!

_________________________________________________ Non-natives, what’s your experience with these words? Had you heard them before? How have you heard them used? Where? If you’re a native Spanish speaker, anything to correct, clarify, comment on or concur with?

Advertisements

9 responses to “Friday Five: Lonely Hearts Edition

  1. “Mal de amores” is a beautiful expression which means something like “lovesick”. It is typically latinoamerican, mostly used in Mexico, Colombia and the countries in the north of South America. And there´s another expression similar to “tusa” in colombian spanish which is “estar arriba del guayabo”, also meaning “hangover”. But, doesn´t a heartbreak have common symptons with a hangover? Loved your blog!

    Like

    • Thank you, Dr. Yvonne. “Mal de amores” sounds very beautiful and poetic to me, and I’m glad to now know that expression. I didn’t know the other one. Time heals all wounds, fortunately.

      Like

  2. Hola, acabo de ver tu último post. Lamentablemente en el amor no todo es felicidad, también trae tristezas profundas. Recuerda que nunca una noche ha vencido al amanecer.
    Por aquí decimos más “decepción amorosa” pero eso implica que él (your ex boyfriend) no era lo que tu pensabas. Es cierto eso?
    Seguiré visitando tu blog porque me gusta. Por favor, no dejes de postear!
    Saludos desde el Perú.

    Like

    • Hola Daniel. Gracias por tus palabras reconfortantes. Ahí está mucha sabiduría.

      Hm, pues en cuanto a eso, que era o no lo que pensaba, me imagino que en cierta parte siempre es así porque si una pareja termina, eso dice que el otro no era el indicado como uno pensaba. Nada de engaño, pero sí de decepción, de tristeza.

      Qué dices tú? Una de esas frases? Tuve una ruptura? Otra cosa?

      No dejaré de postear*, no te preocupes. A mí me gusta escribir y compartir. Gracias por tus palabras tan amables.

      Saludos desde la Florida.

      *Evito el uso de esta palabra ya que es Spanglish, pero voy a darme el permiso de ahora en adelante– no he visto ninguna buena alternativa pues!

      Like

      • You wrote: Ahí ESTA mucha sabiduría” I would say: “Ahí HAY mucha sabiduría.
        Ahora que recuerdo, también usamos el verbo “romper”. Así: Rompí con mi enamorado. Rompimos. Mi enamorada rompió conmigo, etc.
        Sí, “postear” viene del inglés “to post”. Usé esta palabra porque estamos conversando informalmente. En otro caso, hubiera puesto comillas (“postear “) o usado otras palabras.
        Yo vivo en Tacna, ciudad fronteriza con Chile. Ultimamente se ve muchos colombianos por aquí. No vienen a Tacna a quedarse sino que están de paso a Chile.
        Chao, cuidate.

        Like

        • Muchas gracias. Me encanta cuando la gente me corrige. Te lo agradezco.

          Yo creo que postear está bien, que no hay problema, pero entiendo que a mucha gente (sobre todos los que quieren preservar la “puridad” del idioma) casi no les gusta la influencia del inglés. Y como soy hablante nativa del inglés, no quiero parecer flojita cuando claro que siempre hay alguna manera u otra de decir las cosas en español. Dentro del ámbito del internet, sin embargo, para bien o para mal, me parece que el inglés ha influenciado los términos del español de manera muy grande. Pero bueno. Así es la vida.

          Like

  3. Por aquí también se escucha decir: Mi enamorado cortó (terminó) conmigo o “Corté con mi enamorado” o just Cortamos (terminamos).
    Decir “mi novio me botó” no sería correcto, porque implicaría un contexto diferente. Si aquí en Perú le dices a alguien “mi novio me botó” seguro te preguntaría “¿de dónde?”
    Por otro lado, el mar peruano es uno de los más ricos del mundo en peces, debido a la Corriente fria de Humboldt :-)

    Like

    • Sí, di con eso de cortar en el diccionario. No creo que se use así en Colombia (pero puede que me equivoque), pero es bueno para saber. Sí, y lo de botar tampoco me convence. Voy a quedarme con dejar pues.

      La Corriente fría de Humboldt? Qué pena, pero no sabía qué era hasta ahora. Tú vives cerca al mar? Esta noche vi un programa en televisión sobre los arrecifes de coral en Cuba, que son muy protegidos y hay una abundancia increíble de peces. Ahh, pero hasta ahora te capto– dices, pues, que hay que ir a Perú? :)

      Like

  4. Yo me refería la frase 5, que escribiste “hay muchos peces en el mar”. Quise ser sutil con mi respuesta y decirte implícitamente algo. Parece que no logré del todo mi objetivo. No importa. Respecto a lo otro, yo diría que por aquí se usa más “terminar”.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s