Category Archives: Useful Constructions

Así and aunque

I recently caught así acting like aunque, and it was bewildering to say the least. He had seemed a nice enough guy, kept to himself mostly but was always there when you needed him, appeared to be an upstanding citizen, no funny business, en fin. A word that said what he meant and meant what he said, and I never thought to look at him askance. And then one day everything changed. I caught him unawares, dressed like aunque, flamboyant and raucous when I’d always thought he was a regular family man, and then there was the moment when our eyes met. I felt embarrassed and looked away; he met my gaze defiantly, seeming to taunt me for being so simplistic. As if I could really come to know a word solely by calling out greetings at the mailbox. I have a life, you know, his look admonished me. I get bored doing the same old thing day in and day out. Besides, I like to throw you for a loop. It’s fun. Dazed, it took me a while to make sense of that strange encounter. I turned to the dictionary, turned to friends, and here’s what I’ve taken away from the whole thing.

Aunque is “although,” “even though.” Check. It can also be “even if.” Now, my memory is more like a cloth trap than a steel one, but I’m pretty sure I was never taught that. Not that anyone is being blamed here. So, for the longest time, I would say aun si or incluso si for “even if.” That’s fine and all, don’t get me wrong, but according to my experience, people almost always say aunque + subjunctive instead. I’m not saying that you can’t do it. But maybe you shouldn’t. Searching through my thousands of emails and chats in Spanish, I did find a few instances of aun si and incluso si. I was always the one to say them, though, never the native speaker. But you can look into that on your own sweet time.

Aunque + indicative is supposed to be “even though” + a fact; aunque + subjunctive is supposed to be “even if.” It doesn’t always line up quite so prettily, but it’s a handy guide. Colloquially, I find that people often use aunque + subjunctive even when it’s a fact. Sometimes it’s because it’s a contradiction of what you expect. Aunque sea mujer, no me gusta el maquillaje. Even though I’m a woman, I don’t like makeup. OK, it’s a fact that I’m a woman. No one has their doubts, at least I hope not. But it’s a contradiction of what you usually expect. I liken it to saying in English, “I might be a woman, but . . .” Aunque Obama sea presidente, eso no quiere decir que el racismo ya no sea un problema en este país. Obama might be president, but that doesn’t mean that racism is no longer a problem in this country.

So that makes sense. But then I’ll hear aunque with the subjunctive for things that are clearly facts to say “even though” and it’s not a contradiction of expectations, and I put it down to it simply being more idiomatic and colloquial. It just sounds better. If you really want to stress that what follows is indeed a fact, use the indicative. Otherwise, you can go either way. It’ll keep you on your toes, eh?

Así does this as well. I first noticed a few “unconventional” uses of así masquerading as aunque while watching Yo soy Betty la fea. As always happens, I then saw it everywhere.

Jamás sería una mujer prefabricada, así eso me condene a la soledad. I would never be a prefabricated woman, even if that condemns to spinsterhood. (Yo soy Betty la fea) (talking about plastic surgery)

Hoy quiero reafirmar, como presidente de Colombia, que estamos prestos, que estamos decididos, que estamos determinados a atender este llamado, y a transitar, así duela, el camino de la verdad y de la memoria. As the president of Colombia, I want to reaffirm today that we are ready, we are resolute, we are determined to attend to this call and to travel down, even if it’s painful, the path of truth and memory. (Juan Manuel Santos, newspaper article)

Por eso me gusta lo que hago todos los días con mis estudiantes así hayan días difíciles. That’s why I like what I do every day with my students even if there are hard days. (Friend’s Facebook status. Don’t get hung up on hayan. Yes, it’s wrong. Yes, some people say it anyway.)

You might be far away, but you’re still right here. (Also on Facebook)

Digging through some older emails, I found more.

Yo quiero ciudadanos para que sean los ciudadanos concientes los que repudien a las FARC, y no un cúmulo de militares adoctrinados para dar positivos así sean falsos. [. . .] to give positives although they’re false. (The supposed bodies of guerrilleros/paramilitares killed in combat who were actually innocent civilians who had been murdered by the army and dressed in rebel uniforms.)

[. . .] comprendí que cuando uno se va de un lugar así sea por un segundo, es difícil volver a entrar [. . .] I comprehended that when one leaves a place, even if for only a second, it’s difficult to re-enter.

As you can see, it’s used exactly like aunque to mean “even if” in cases of future/unknown and contradictions. All the examples come from Colombia. Coincidence? Maybe, maybe not. Most of my communication is with Colombians, after all. The Colombian friend that I asked about it said that aunque usually goes at the beginning of a sentence and así after a pause. Her examples were Aunque la gente diga que Colombia es peligroso, amo mi país. and Amo mi país, así la gente diga que es peligroso. She swore that they’re exactly the same and that there’s no difference in formality between them. One key difference, though, that she pointed out was that you would never use así for the past like you can with aunque. Así subiste 20 kilos, todavía te amo. Nope. Just don’t do it.

According to WordReference, así has to be followed by the subjunctive when used as a conjunction. Their examples are Lo encontraré, así se esconda en el fin del mundo and No pagaré así me encarcelen.

So, that was the strange case of así playing aunque. I guess así got a little bored with his humble life and thought the part of speech was greener on the other side of the fence. Who knows. I don’t pretend to have these hairy even though/even if differences down pat, but I’d thought I’d tip you off to this phenomena anyway. My rule of thumb is: when in doubt, use subjunctive. Use así for aunque just to switch it up now and again. Fake it till you make it. When you’re really in doubt, start a Spanish blog and start presuming to teach others, always keeping one lesson ahead of your students, although even that’s not always strictly necessary.

_________________________________________________ Non-natives, what’s your experience with así being used like aunque? Had you heard it before? How have you heard it used? Where? If you’re a native Spanish speaker, anything to correct, clarify, comment on or concur with? 

While pseudo-lamenting the other day with friends about the dearth of blog comments despite lots of daily visitors, they told me that they often feel that they have nothing to say besides something “stupid” like, “Great post.” (Which, I should add, is not stupid at all. All comments are welcome and appreciated. All comments.) That they don’t have any experience with the word and aren’t in the position to correct my Spanish. “What do you want me to write? ‘Um, nope, never heard the word because I’m a dolt; not a native speaker so I can’t tell if you made any mistakes.’ ?” Point taken. I also have people regularly “confess” to me that they read my blog but feel bad because they just lurk. Well, no need for guilt, but do throw me a bone every once in a while. Say something, anything! It doesn’t even have to do with Spanish. Or maybe I’ll put one of those PayPal buttons on the side so you can appease your guilty consciences and avoid the awkward small talk you so dread with a donation from time to time.

¡Hasta ahora me desayuno!

Here’s something short and sweet that you’ll hear and especially see (in emails, Facebook messages, Tweets, what have you) in Colombian Spanish. It’s apparently common in some other countries as well, but not in others, so if you’re trying the learn the Spanish specific to a certain country/city/Latin lover, run it by the local denizens first. Of what do I speak? A special use of the phrase, Hasta ahora, where you use it to mean “only just” and “not until now.”

Here’s the line from the Facebook message where I first encountered this phrase in December of 2010. He was a cute teacher I worked with in Bogotá and we went out a few times, but I ended up falling for a Paisa instead.

Hola, siento leer hasta ahora tu mensaje, espero que te haya ido muy bn en el christmas show, yo quería ir…ya qué!

I understood all the words in that message, but siento leer hasta ahora tu mensaje really set my head spinning. It seems painfully obvious to me now, but you can’t get to obvious without passing through oblivious. “I’m sorry to read until now…”, “I’m sorry to read until now…”. Whatever could it mean? Even though my Spanish was decent back then, and I knew a lot of vocabulary, I was still weak at intuitively grasping the meaning of phrases and switched-up syntax that I hadn’t come across before. If things didn’t come to me in the pre-packaged forms that I was comfortable and familiar with, one wacky preposition or creative rewording could easily make me feel utterly discombobulated.

And then it hit me. Aha! It’s like saying, Siento no leer hasta ahora tu mensaje. Or, Siento no haber leído hasta ahora tu mensaje. I’m sorry I didn’t see your message until now. I’m sorry to read (not) until now– OK. This was manageable. And then, before I knew it, it started cropping up everywhere. How handy! Before I knew it, I was writing it as often as I was receiving it. I reveled in being one phrase fluenter, and now you can too.

¡Llámame apenas puedas! ¡Es muy importante! Nena, ¿estás ahiiiii? ¡Necesito tu ayuda! – Hola, qué pena, hasta ahora me conecto. 

Call me as soon as you can! It’s super important! Hey, are you there????? I need your help! – Hey, sorry, I just logged on.

¡Hasta ahora lo vengo a comprender! It’s just now that I’m starting to understand it!

Perdón, hasta ahora veo tu comentario. Sorry, I didn’t see your comment until now.

Hasta ahora puedo organizar algo debido al paro. Because of the strike, it’s just now that I can finally organize something.

¿Tu novio tiene hijo y hasta ahora te enteras? Your boyfriend has a son and you’re telling me you only found out just now?

Are you getting a feel for it? Another way you could say all of these phrases is with apenas ahora. In some countries, they use recién for this construction.

Hasta ahora me di cuenta que sigo enamorada de ti. It wasn’t till now that I realized that I’m still in love with you.

Hasta ahora me vengo a enterar de la existencia de esa regla. I just now learned of the existence of that rule.

¿Hasta ahora te das cuenta? You mean you didn’t know that till now?

When you ask it in a question, there’s often an undertone of incredulity and definitely a hint of tsk-tsking going on. Wait, are you trying to tell me you didn’t know till NOW? Seriously??? Dense much? A little slow on the uptake, are we? It’s quite subtle, though, and acts very “Who me?” coy and innocent. Perfect for a passive-aggressive catfight where you don’t want to outright say anything that smacks of insolence . . . you just want to imply it. It lets you wag your finger in their face and keep your hands in your pockets.

And this has all been leading us up to the post’s title– ¡Hasta ahora me desayuno! Count me as someone who had never heard this phrase before yesterday, but, well, me desayuné. Apparently, desayunarse can also mean to realize something. Thus, that line doesn’t mean “So far I eat myself for breakfast”–!!! Just imagine the setup, à la The Far Side. A mother calls her son who’s stranded on a desert island without any provisions. “I see, Leroy, so you catch fish for lunch and dinner, but what about breakfast??” No, no; relax. No one’s eating anyone else for breakfast or any other meal. It simply means “It’s news to me!” or “First time I’ve heard that” or “I just realized something . . .” Kind of like, I woke up and smelled the coffee.

¿En serio que Julio Jaramillo era ecuatoriano y no colombiano? ¡Hasta ahora me desayuno! Really, Julio Jaramillo was Ecuadorian and not Colombian? I seriously had no idea!

Hasta ahora me desayuno que los pulpos tienen pico. I just now learned that octopi have beaks.

Mija, ¿hasta ahora te desayunas de eso? Ay, pobrecita. Debería habértelo dichoSweetie, are you telling me you didn’t know that before? Poor thing–I should have told you.

_________________________________________________ Non-natives, what’s your experience with these phrases? Had you heard them before? How have you heard them used? Where? If you’re a native Spanish speaker, anything to correct, clarify, comment on or concur with? 

Del todo

You might not have caught it, but my Argentinian friend Daniel made a comment on my last post, expressing what was essentially a yawn that he didn’t even try to stifle. ¿Y qué? he asked, his shoulders shrugging. There’s nothing particularly interesting about por el estilo . . . blog about something a little more scintillating! I was happy to hear that I’d bored him. As I knew full well, the phrase is so . . . normal, so workaday and routine that it wouldn’t even occur to a Spanish native to classify it as something as a must-know for foreigners. It just is. You use it and get on with it already. You don’t stop to dwell on it. But! I retorted. The key detail he wasn’t privy to was that it’s not something that usually gets taught to Spanish learners. These run-of-the-mill phrases are actually like little bricks of gold for us, helping us slowly but surely sound more natural and understand the Spanish around us. If I get nothing but yawns from all my Hispanic readers, I’ll be as happy as a clam. We Spanish learners love the humdrum, don’t we?

Today’s nothing-special phrase is del todo. It means completely, entirely, totally. It’s usually used with the negative and modifies either verbs or adjectives. (Ahh! I never use this kind of linguistic “jargon” around here.) It’s not Colombian Spanish– once again, I’ve stuck with something universal. Let’s look at some examples. First three with adjectives and then three with verbs.

Creo que es de Suecia pero tampoco estoy del todo segura.

I think she’s from Sweden, but I’m not quite sure.

No es del todo mala su relación, pero igual hay problemas.

Their relationship isn’t all bad, but, still, there are problems.

Bueno, no era del todo falso lo que dijo.

Fine, there was a grain of truth to what he said.

Sigue sin entender del todo el tema, no sé por qué será.

He still doesn’t entirely understand the topic–I don’t know why.

Es interesante, eso sí, pero tu argumento no me convence del todo.

It’s interesting all right, but I’m not fully buying your argument.

Todavía no me he recuperado del todo de mi operación.

I still haven’t fully recovered from my operation.

I remember when I first learned this phrase a while back. I would see it all the time online and for some reason my eyes would automatically skip over it. I could tell that something was going on there, but I was too lazy to delve into it. I thought, “Oh, I have my whole life to look up that del todo thing! Besides, it’s probably not even useful.” It kept assailing me left and right, however, and I finally had to give in. And once I realized how useful it is (and it really is extremely prevalent), I couldn’t help it– I too became an acolyte. When I finally tuned into it in writing, my ears also perked up and started picking it up in conversations all the time (my brain had just blocked it out before). Lord only knows how I’d managed to scrape by without it for so long.

Here are some examples of it being used with the affirmative.

¿Se puso feliz al leer mi correo? Quería cogerla de sorpresa. -Del todo.

Was she happy when she read my email? I wanted to surprise her. -You did, totally.

Pongamos la carne en la nevera para que se descongele del todo.

Let’s put the meat in the refrigerator so it can completely thaw out.

Viví los últimos dos años en Colombia y acabo de regresar del todo.

I lived in Colombia the last two years and just moved back for good.

I hope this post has been helpful. Not just a little bit . . . ¡del todo!

_________________________________________________ Non-natives, what’s your experience with this phrase? Had you heard it before? How have you heard it used? Where? If you’re a native Spanish speaker, anything to correct, clarify, comment on or concur with?

Por el estilo

I’ve no time right now, so it’s a good a time as any to whiz out a tiny post for your Spanish learning pleasure and benefit. Since my time is now at a premium, words will have to be minced, leaving you with pure, concentrated, unadulterated usefulness. None of that witty flab to get in the way and dilute things.

I’ve taken to eavesdropping on my conversations to see what I say and what gets said to me over and over. Sure, I’m still racking up new words and lusting over them, but there are a few trusty favorites, both words and phrases, that never let me down. They’re uninteresting and not flashy whatsoever–mousy, even–but they’re ridiculously useful for Spanish conversations. Since they won’t toot their own horns, I’ll do it for them. Today I’d like to trot out por el estilo. Translation: like that. Let’s eye some examples.

No soy religiosa ni nada por el estilo, pero a veces voy a misa.

I’m not religious or anything of the sort, but sometimes I go to mass.

Van a necesitar tu diploma, tu hoja de vida y cosas por el estilo.

They’ll need your diploma, your resume and things of that nature.

¿Tienes piercings, tatuajes o algo por el estilo?

Do you have piercings, tattoos or anything like that?

I’ve turned it over in my mind, and I think it can only go in one of these three constructions: algo por el estilo, cosas por el estilo and ni nada por el estilo. I highly doubt that I ever make it through a conversation without employing at least one of them.

Well, I really don’t know how to ingratiate this phrase with you. I have no slick, smarmy words to peddle these linguistic wares– you were either in the market for something extremely useful and common or you’ll just keep browsing. Anyway, here are some more examples, the latest result on Twitter for each.

@MEisRom Mi nueva Macbook Air no es pirata ni nada por el estilo. (My new Macbook Air isn’t pirated or anything like that.)

@psicosour Y qué tal el concierto de Morrissey? Solo vale responder: Aburrido, malo, feo, el pata estaba afónico y cosas por el estilo. (So, how was the Morrissey concert? You can only answer: boring, bad, awful, the dude lost his voice, and whatnot.)

@Juliyo354 Me parece que soy alérgico al polvo de tiza o algo por el estilo. Me voy a ahogar en breves. (I think I’m allergic to chalk dust or something. I’m about to suffocate.)

_________________________________________________ Non-natives, what’s your experience with this phrase? Had you heard it before? How have you heard it used? Where? If you’re a native Spanish speaker, anything to correct, clarify, comment on or concur with? 

Pero, ¿cómo así?

Today we begin with the big cheese, the top dog, the big kahuna of Spanish language authority: the RAE. That’s the REAL ACADEMIA ESPAÑOLA to you. I can’t imagine that I’ve come under their notice, but if they were to get wind of what we’re doing here at Vocabat, I can’t imagine they’d be amused.

This . . . blogger fulana de tal! She has some nerve! The gumption! Teaching Spanish, as if she knew anything about the subject, as if she had any academic formation to speak of! Why, I bet she probably couldn’t explain esdrújulas if her sorry credentialless life depended on it! She thinks she’s so cool, using her little slang and her cute little expressions, thinking she’s the cat’s meow just because she has a good accent and has learned a lot of colloquialisms. Well, call us old-fashioned, pedantic, priggish, fusty, stodgy quacks, but we are not impressed! Seems like one should have to pass some kind of examination before they just start a blog and start running off at the mouth about Cervantes’ language! If only people knew how Colombian her Spanish really sounds! And, suffice it to say, we find it absolutely abhorrent that she compiles the claptrap from TWITTER of all godforsaken places and then uses it as a pedagogical resource! A pox on her! A pox on her entire blog! We condemn it in all of its puerile, lowbrow entirety!

Or, who knows? Maybe they’d find me cute. We’ll probably never know, will we? Their loss. I am quite the charmer.

Anyway, despite their imaginary grievances with me, I have chosen to kowtow to their authority and introduce today’s phrase with their explanation of it. Even we upstarts defer to their expertise sometimes. To wit:

¿cómo así?

expr. Denota extrañeza o admiración, y se emplea para pedir explicación de algo que no se esperaba o no parecía natural.

(Denotes surprise or amazement and is employed to ask for an explanation of something that was not expected or that seemed odd.)

To witty: This is an extremely useful phrase that means What do you mean? What do I mean? What do you mean what do I mean? It’s simple! Let’s look at some examples taken from real conversations of mine.

#1

Katie: vas a tener tiempo y energía para ser sociable en estos meses? o el internado te va a acaparar todo eso? (Are you going to have the time and energy to be social in the coming months? Or is your internship going to take up all your time and energy?)

Diego: cómo así? (What do you mean?)

Katie: ah, pues, vas a poder divertirte? o vas a estar súper embolatado con el internado? (Oh, well, are you going to be able to have fun? Or are you going to be super busy with your internship?)

#2

Daniel: Es imposible que Katie cometa ese error dos veces. (It’s not possible for Katie to make that mistake twice.)

Katie: Cómo así que dos veces? (What do you mean, twice?)

Sebastián: Ayy, pero cóomooo asiiiií?!! Eso es muy colombiano! (Oh, what do you meeeeeean??? That’s so Colombian!)

Katie: Cómo así que muy colombiano? Yo no creo! (So Colombian? How so? I don’t think so!)

Sebastián: Como lo escribí, sí . . . Con esa entonación especial que hacen ellos, la encuentro divertida . . . La frase por supuesto que no es exclusiva de Colombia, sólo hacía notar en la forma de decirla (The way I wrote it, yes . . . with that special intonation that they use. I think it’s funny. Of course, the phrase isn’t exclusive to Colombia, it just stood out in that way of saying it.)

Get it? Got it? Good! It is pretty straightforward, after all. You say it when you didn’t quite understand what the person was saying to you or asking you. Or when what they said seemed off to you. It’s not that you didn’t hear them; you just didn’t quite get what they were driving at. You’re asking for clarification.

But it’s also used to ask, How can that be? Or even, why?

Katie: Sí, perdiste inglés. Sacaste 5,8 en el examen. (Yes, you failed English. You got a 5.8 on the exam.)

Estudiante: No, cómo así? Ana me había dicho que perdí matemáticas y biología, y ahorita que miré el papel me salió que inglés también y no sé! (No, how can that be? Ana told me that I failed math and biology, and just now when I looked at the paper I saw that English, too! I don’t know!)

Necesitamos hablar urgentemente. Ay, pero, ¿cómo así? ¿Todo está bien?

We have to talk urgently. Oh, what’s wrong? Why’s that? Is everything all right?

It’s like saying, Y eso, ¿por qué? ¿Qué pasó? ¿Qué sucedió? Just . . . differently.

I blithely assumed that everyone and their mother used this phrase, but a quick look online makes it seem like Colombians are especially known for their penchant of using it all the time. On one forum, someone even pulled a few lines from the uber-iconic Colombian TV show Betty la fea to demonstrate its usage.

Every day I learn that I’m a little more Colombian than I realized. Pero bueno. ¿Qué tiene de malo eso? ¡Nada!

Also, if we’re going strictly by English pronunciation, I am Colombian. I was born in Columbia, South Carolina, after all. Soy columbiana y cada vez más colombiana. ¡Juepa je!

_________________________________________________ Non-natives, what’s your experience with this phrase? Had you heard it before? How have you heard it used? Where? If you’re a native Spanish speaker, anything to correct, clarify, comment on or concur with?