Category Archives: Numbers

Punctuation marks in Spanish

I’ve gotten a life, and I’ve let blogging fall to the wayside. So decidedly un-juiciosa of me. ¡Qué pena! I always have posts brewing that I tinker with here and there, but I’ve lacked inspiration lately to actually publish anything, finding everything too blah. I’m hoping that the changing of the clocks on Sunday and the daily extra hour of daylight will do the trick. I’m so ready for springtime–sun, green, flowers, picnics, dancing, road trips, and every waking moment spent outside. It’s been a very melancholy winter for me, and it’s time to rebloom.

My computer probably looks a little different from yours. If you squint and look closely at the keyboard, you’ll notice some symbols that you probably don’t have on yours. My keyboard boasts:   ¿   ¡   °   ñ   ´   ¨   `   ^   ~

Plus a few others that I don’t even know how to type. I’m not trying to brag, I promise. What’s my secret? I had the good sense to buy my laptop in Colombia, and that has made typing in Spanish infinitely easier. Typing accents on letters is effortless, I know where ñ is at all times (under my right pinky), and should I decide to get fancy and begin my questions and exclamations with their proper punctuative introductions (I rarely make the effort), I’ve got easy access to the correct upside-down squiggles. I love this keyboard. We’ve written some memorable things in our day, he and I. He makes it all so easy for me.

I can use Spanish punctuation marks, diacritical marks and typographical marks like nobody’s business (I remember that one of my ex’s first piropos to me was him marveling that I always put the accents on the right words), but I never really learned what they were called. I use them for my purposes and get on with it, but I had never stopped to ask them their names and how they were doing. Then I happened to ask Mónica yesterday how you say exclamation mark in Spanish, thinking it would be something like signo de exclamación. No. (Well, you can say that, but it’s not as common) Signo de admiración. ¡¡¡ !!! Get out! I said to her, doing my best Elaine Benes imitation. Admiration mark?!?! I seriously almost fell out of my chair. Admiration mark! Yes. Admiration mark. In Spanish, admiración means not only admiration but also amazement. This was news to me. Also, I found it adorable. I consequently decided to brush up on my other punctuation terms in Spanish and share the bounty. I had already picked up most of these sobre la marcha, but there were still some gaps.

Signos de puntuación, signos diacríticos y signos tipográficos en español

Spanish punctuation marks, diacritical marks and typographical marks

 .   Punto Period

…  Puntos suspensivos Ellipsis, dot dot dot

,    Coma (f) Comma

     Punto y coma Semicolon

:      Dos puntos Colon

-      Guion/guión, raya Hyphen, dash

_    Guion/guión bajo Underscore

/     Barra oblicua/inclinada, diagonal, “slash” Slash

” ”  Comillas Quotation marks (little commas!)

¡ !   Signos de admiración, signos de exclamación Exclamation marks

¿ ?  Signos de interrogación Question marks

( )  Paréntesis (m) Parentheses

[ ]  Corchetes (m) Brackets

 ´     Tilde (f)  Accent mark

 ¨    Diéresis Dieresis, umlaut, two dots

 ’    Apóstrofe/apóstrofo Apostrophe

 *    Asterisco, estrellita Asterisk, star

 #   Numeral, signo de número, almohadilla, cuadradillo, gato Number sign, pound, hash

 @   Arroba At

Any other good ones that I missed? I would say that the most useful ones for me in my Spanish-speaking experience have been arroba and punto. Any guess as to why? That’s right–for giving out my email address. Also, the phrase entre comillas is handy for the English phrase “quote unquote”/ “so-called.” And, yes, people do the same wiggly thing with their second and third fingers to indicate this, as least in my experience. Happy punctuating!

_________________________________________________ Non-natives, what’s your experience with these words? Had you heard them before? How have you heard them used? Where? If you’re a native Spanish speaker, anything to correct, clarify, comment on or concur with? 

Blogging terms in Spanish

Can I just say that I consider the word “blog” to be far and away one of the ugliest words in the English language? How unfortunate that Spanish has seen fit to borrow it from us. Surely they could have found a seemlier option. Don’t get me wrong; I like blogs a lot. This particular one occupies a great deal of my thoughts and time. I just wish they had a prettier name. It’s like meeting a wonderful, handsome guy and his name is Rigoberto. Charming, I’m sure, but his name isn’t quite music to the ears. To me, “blog” sounds like an interjection, a mashup of “blech” and “blah” with, I don’t know, “grog”? I know, I know; it comes from “web log.” I’m not a complete ignoramus. Still, it would have been prudent on the part of the wordsmiths to have run their newfangled word by a few aestheticians, no? Me, I’ve taken to telling people that I run a website. In fact, let’s institutionalize that. Please, none of you mention that bl- word to me ever again. And if you absolutely must do so, at least do it in Spanish.

In Spanish, you’ll be relieved to know that it’s called . . . un blog. Blasted! Oh, but everything sounds better in Spanish, doesn’t it? I suppose so, yes. There are a few bichos raros out there who, in their very respectable efforts to avoid los anglicismos, call it a bitácora, but we’re talking about probably .05% of blogs. That beautiful option just hasn’t quite caught on the way that blog has. Traditionally, a cuaderno de bitácora was the logbook that a ship captain would keep during voyages. Again, a truly beautiful word. We pay him our deepest respects and give him our más sentido pésame that the uglier, geekier word won out. Sorry, dude. You were just a little too elegant in the end.

The plural is blogs.

To blog in Spanish is bloguear. In one of my most memorable Spanish Scrabble games ever, I once played the word BLOG. An opponent later deftly turned it into BLOGUEA. This was then transformed into BLOGUEARÁ by another brilliant rival. Hideously ugly words, all of them, but, as you see, most people don’t share my aesthetic sensibilities when it comes to language. Even I abandon them when it’s expedient. Besides, the usefulness of the word kind of grows on you. It’s heartbreaking, but utility trumps beauty more and more.

Bloggers are blogueros/bloguerasThey write in the blogosfera. Posts are entradas, but it’s also very common to simply say un post. I couldn’t say which is more common, but I see both constantly. I always say entrada to not ruffle any feathers! I try to avoid English as much as I can in Spanish, but I’m pragmatic. It is what it is. Let’s see. What else? Well, you leave comentarios. This is more like text/Twitterspeak, but one useful rebus is 5mentarios. Can you figure out what it means? Sin comentarios. No comment. This, ahem, forms part of my passive knowledge. That is, I’ve never actually written it out, but far be it from me to be a snob! Language is for using, not for talking about here at our virtual water cooler. Leave my, cough cough, blog right now, use your Spanish, and then come back and tell me all about it. Go! Off with you! Go make mistakes with gusto! Be brave! Be talkative! ¡Que te rinda mucho! 

I would have provided a picture of a blog, but I couldn’t find any good ones on Flickr’s Creative Commons. (Hey, I don’t steal pictures!) And then I tried to take a screenshot of my blog to no avail. Try, dear readers, try really hard to imagine a blog to accompany this post. I know you’ve seen one before somewhere.

_________________________________________________ Non-natives, what’s your experience with Spanish blog terms? Had you heard them before? How have you heard them used? Where? If you’re a native Spanish speaker, anything to correct, clarify, comment on or concur with? 

About time

It’s interesting (to me, anyway) to think about how we order the time in our lives. It really shouldn’t matter that we just said goodbye to 2011 and then moseyed into 2012, but it did and it does. What did it really change? Well . . . something. We feel . . . different. Time marches forward, life moves on whether we want it to or not, and we are more surrounded by both the familiar and the great unknown than ever before. Like many people, I’m very attached to keeping track of my life via the four seasons. I know that sounds like a strange thing to remark, but when I lived in a place that didn’t have those seasons, I realized how significant they really are for me and many others. We say things like “They’re getting married in the spring,” or “We met last summer,” or “I always feel a delicious mix of wistfulness and contentment in the fall.” They don’t talk that way in Colombia. There, it’s the rainy season (invierno) and the rest of the year. I don’t know about the rest of Latin America. I once explained at length to my ex-boyfriend what each season represents for us and how symbolic the changing of the seasons is. We only got through the cycle once.

Maybe the liturgical calendar holds a great deal of meaning for you. Maybe it’s the sports seasons. Maybe the academic year. Maybe the growing season is what marks the upheaval and rests in your life. Whatever it is, we all need something to be able to distinguish one day from the next, one seemingly interminable period from the one on the distant horizon. Now, where was I going with this? Oh, yes. I’d quite forgot.

Time. Watch-wearers can be hard to come by in the modern reign of the cell phone, but, watch or no watch, I know you think a lot about time. Passing it, saving it, killing it, being on it. Forget years and revolutions around the sun–our daily preoccupations are ruled by minutes and seconds, ticks and tocks! We always want to be in time and on time, but the minute someone puts their hand out for some it? We have no time! Such is life. Since our conversations are so dominated by talking about time, here are some very useful things you should know. As always, these come from my experience (my blog = my experience).

How to talk about time in Spanish

1. Despite what you learned in high school Spanish, no one actually says son las seis menos veinte for 5:40, let alone son las once menos veintitrés for 10:37. Look, no one has the time to do that kind of math. The verb you need to use is faltar, which means “to be lacking.”

Faltan veinte para las seis

It’s twenty till six. (5:40)

Faltaban quince para la una.

It was quarter till one. (12:45)

You can even lop off the faltan and be fine. Veinte para las seis. What about when it’s not an increment of five, like 6:37, and it’s really important that you be precise? Like, you’re a forensic analyst and you absolutely must indicate the exact minute that the victim died. In that case, you just say las seis y treinta y siete. Only do easy math! No need to whip out a calculator or use your fingers.

2. They don’t say ¿Qué hora es? very often in Colombia and some other countries. I only heard ¿Qué horas son?, but both are valid.

3. To ask someone what time it is, especially a stranger, say, on the bus or on the street, you say ¿Tiene/s horas?

4. When generalizing about numbers (time or otherwise), a very useful and colloquial construction is por ahí. It means around, about, more or less.

Nos conocimos hace por ahí un año.

We met about a year ago.

¿Cuándo te voy a recoger? No sé, por ahí a las seis.

When am I going to come get you? I don’t know, probably around six.

When people are speaking quickly, it often comes out sounding more like por hay las seis, just so you know. (Two syllables instead of four)

5. Another useful word for approximating times is tipo. 

Normalmente se levanta tipo seis.

He usually gets up around sixish.

Te llamo tipo cuatro y media.

I’ll call you around four-thirty.

6. You can also say alrededor de, but this is a little more formal.

Vengan alrededor de las nueve.

Come around nine.

I also see a eso de online, but I never heard it in Colombia.

6. Approximations not your bag? Want to insist that someone arrive on the dot or else? That they get there at six SHARP? En punto.

Tienes que llegar a la entrevista a las seis en punto, ni un minuto más, ni un minuto menos.

You have to be at the interview at six sharp.

7. This is being pulled from the archive of old emails from the ex-boyfriend that I probably should delete but never will. According to him, Colombians consider the English to be the most punctual people in the world (NOT Americans, he made a point of saying). Therefore, they’ll sometimes say things like Soy (tan) puntual como un inglés, or even soy más puntual que un inglés. As punctual as an Englishman! More punctual, even! Ha! Let me just say that I, for one, never met any of these Colombians who allegedly fancy themselves more timely than the Brits. Lateness abounded, and nobody seemed to bat an eye.

Browsing the Internet, I also found these:

puntual como un reloj suizo (a Swiss watch)

puntual como un clavo (nail)

puntual como la muerte (death)

Hopefully you’ve noticed by now that there’s no “c” in puntual!

I’m plum out of time, simply must dash or I shan’t be on time for tea, trying to sound and act more English–more to come!

_________________________________________________ Non-natives, what’s your experience with these time expressions? Had you heard them before? How have you heard them used? Where? If you’re a native Spanish speaker, anything to correct, clarify, comment on or concur with?