Category Archives: Jobs

A Hard Freeze’s A-Gonna Fall

. . . right in the middle of a doctor’s appointment you’re interpreting, at least if your day goes anything like mine did. It was just a routine allergies visit filled with words I hear and interpret almost daily: pollen, dust mite covers, saline solution, antihistamines, mold. So routine I almost do it on autopilot. And then the doctor said a phrase that jolted me awake:

hard freeze

Hard freeze? She had said something like, You can continue taking your medicines until the first hard freeze in November or so. And I went all Porky Pig, stuttering and stammering like an idiot. It’s so uncharacteristic of me to lose my cool, but lose it I did. Hard freeze? I think in ordinary circumstances I would have known what that was and recognized it, but it totally caught me off guard in this medical context. Hard freeze? A good description of what happened to my brain at that moment. Try as I might, I simply couldn’t thaw it in time.

Hard freeze? The more I scrambled, the further away I was getting from an answer. I was grasping at straws and not catching any of them. I couldn’t even picture a hard freeze in my mind–I just saw snowflakes on the ground every time I tried, and that wasn’t any help. Sometimes I wonder if I’m a city mouse or a country mouse, and this was one moment where it became embarrassingly obvious how removed I’ve become from the intricacies of nature and her rhythms. What takes place during a hard freeze, anyway? Or even just a freeze? I would settle for that. I can do a brain freeze, a hiring freeze, a credit freeze, a computer freeze– but an actual honest-to-goodness freeze? It had been far too long since I’d experienced one of those in English, and forget about Spanish. I lived in the city of eternal spring in Colombia. The book I’ve been reading is taking place in the sweltering heat of the Colombian coast. The music in my car right now is joropo from the Colombian plains–not much freezing going on in any of those places. I guess I’ll have to go scale some snow-capped mountains in Chile to authentically experience and understand a Spanish freeze.

Frosty rose

I ended up doing my best to explain the idea to the patient, but I was frosty–I mean fuzzy–on it myself. So, I came home with my tail between my legs and am now trying to do penance. I will never let myself be caught off guard by a freeze again–hard, soft, or anywhere in between.

It looks like a freeze is una helada. Looking on linguee.com, I see hard freeze translated as helada fuerte. Hopefully that would do the trick. Wiktionary defines a hard freeze as: A freeze sufficiently long and severe to destroy seasonal vegetation and lead to ice formation in standing water and hard ground. Three degrees Celsius below freezing is considered a threshold in the US. If I were interpreting at a gardener’s convention, sure, I’d make certain that everyone was clear on exactly what kind of freeze we were talking about. I don’t think meteorological exactness was necessary today, though. (But speak up if you don’t agree!)

I see that frost on the ground is escarcha. Ahh. Now I do have some experience with escarcha. When buying a refrigerator in Bogotá, I remember the units at the stores boasting on their tags that they were anti-escarcha– no frost. I’ve also heard the word used for glitter. Escarchar exists as a verb; a rather ugly one, to my mind. Thinking about freezers in Colombia, I remember once sticking a few pairs of new shoes stuffed with water-filled bags in my freezer in Medellín to stretch them out. When someone later opened it, their eyes bugged out of their head when they saw my footwear just chilling out in the freezer as if that were the most natural place for them to be. Crazy Americans.

Frostbite? Congelación, congelamiento, quemadura por frío, sabañones (chilblains). Even in English, it’s congelatio in medical terminology.

Frosty en español, Frosty in Spanish

(I’m sure there’s nothing like pairing an ice-cold Frosty with a hot, steaming Brosty [a popular name for fried chicken chains in Medellín].)

Brosty pollo Medellín

Jack Frost? Try Juanito Escarcha. Frosty the Snowman? Frosty el hombre de nieve, or Frosty el muñeco de nieve. Robert Frost? Roberto Escarcha. Easy peasy.

Just when I was starting to confiarme, it was good to get thrown for a loop. What was the last word to utterly discombobulate you?

(I know my play on words with A Man for All Seasons was a bit obscure, but if you don’t get the one in this title . . . ¡debería darte pena!)

Medical Interpreting Exam Results

Test 3: Medical Interpreter Skills
Assessment Report

Bilingual Fluency & Conversion Skills: Transitional
Interpreting Skills: Competent
Knowledge of Interpreting: Competent
Ethics of Interpreting : Outstanding

RATING SCALE
Outstanding 100% – 95%
Competent 94% – 80%
Transitional 79% – 70%
Beginner 69% or Lower

TESTER’S COMMENTS:
The candidate demonstrated a low competent level of bilingual fluency and conversion skills in English and Spanish. She made a few changes in meaning, multiple omissions, and one addition throughout the role-play scenario. For
example:

-Changes in meaning: She interpreted “chest pain” as “problem” and “artery walls” as “conducts of the arteries”.
-Omissions: She omitted terms and phrases such as “cardiovascular”, “and avoid”, “follow-up”, “patients” and “blood”.
-Additions: She added the term “already”.

The candidate expressed herself without errors of grammar, syntax or pronunciation in English, but made occasional pronunciation errors in Spanish, such as “aneorismos” (aneurismas), “tobaco” (tabaco) and “indefinativamente”
(indefinidamente). She was able to correctly convey the meaning of all of the English idiomatic expressions found in the role-play scenario into Spanish, with the exception of one: “silent killer”.

The candidate consistently maintained transparency with the speakers when intervening for clarification. However, on several occasions she did not maintain the register of the speakers.

We recommend that the candidate review Spanish pronunciation, and that she review English idiomatic expressions with their equivalents in Spanish. Lastly, we recommend that she practice interpreting in the consecutive mode while applying interpreter skills such as maintaining register for continued progress.

***********************************************************************

Well, that’s my medical interpreting assessment, word for word. I tried to upload the actual document but couldn’t figure it out. Here are the relevant parts of the email from the coordinator at the hospital (my phone wasn’t working for a few days, so she had to tell me via email):

Attached is your assessment test! You did great! congratulations! . . .

We have decided to offer the full time position to another candidate who has a very extensive experience in interpreting at a hospital of the same caliber as [ours]. We all loved you too, but in the end we had to make a decision and it was the difference in the experience what weighted the most. I am so sorry about that. However, the good news is, you can still work with us in a PRN basis! . . . Financially is actually much better for you than the full time position! They pay $30/hour and we send you your assignments every day for the next day or two days in advance when we can. The main difference is that you would be a “contractor” and not an employee, so you don’t have benefits. But you certainly make more money! We would absolutely love to have you!

***********************************************************************

So, no interpreting job for me . . . not yet, anyway. I had another job lined up, though, fortunately, and I will be starting it next week. I’ll be using my Spanish there, too, but in a very different way. More details to come!

I feel very, very good about the outcome of this interview process. A few days after the medical interpreting exam (which had been preceded by an extensive phone interview), I had another interview with a higher-up and then a long interview in English and Spanish with four of the hospital’s current full-time interpreters. Whew! I actually had a lot of fun talking with them, and it would have been a real joy to work alongside them.

As I wrote last week, I didn’t have hardly any problems with the language component of the interpreting exam. What really did a number on me, though, was the skill of memory. It’s not like you can just give the gist of the sentences you’ve just heard–you’re expected to state them just as you’ve heard them without adding, omitting, or changing anything. No amount of study could have prepared me for that– that skill only comes with extensive practice and experience. Plus, add in nerves, and I definitely struggled to keep it all straight. That’s where the accidental changes and omissions came from.

Other things to take away from their comments are the need to focus on pronunciation and register. Regarding pronunciation, I thought that was a surprising but astute observation. I tend to think of pronunciation and accent as the same thing in regards to my Spanish, but I now see how they are distinct. My accent is exceptionally good–this is far and away the number one comment that native Spanish speakers make to me about my Spanish. I’m not saying that I don’t have an accent, because I do, of course, but my accent is very good. (And very Colombian!) That is, I sound good. My Spanish is also extremely fluid, and I speak very quickly and smoothly without any need to pause and think. It all just kind of runs out, but . . . this can make my pronunciation a little sloppy at times. Very true to form to colloquial Colombian Spanish, I “eat” my s’s and slur all my words together and generally speak without thinking. Which is the idea, naturally, but with certain words that I’ve never really thought about, like “tobacco,” for example, it makes sense to me that I would say something silly like “tobaco” instead of “tabaco.” Or “indefinitivamente” (I definitely would not have said “indefinativamente”!) instead of “indefinidamente.” Oops. Like I said last week, “aneurismo” wasn’t a mispronunciation– I merely guessed. I really don’t remember if I translated silent killer into Spanish (but botched it) or if I entirely forgot to translate it. Asesino silencioso. 

Also, register. Point taken.

I’m grateful for the detailed feedback! It’s good to be evaluated. Remember, the entire exam was 25 minutes, and the role-play was about 20 minutes long. For having such scant experience in medical interpreting, I feel like I more than held my own. I definitely need much more experience in order to strengthen my memory, though. I’m going to take the other job and try to work some weekend hours at the hospital in order to gain both valuable experience and the skills that I’m lacking. I also would like to attend some professional workshops and conferences. It was very encouraging to me that she urged me to work for them on an on-call basis even though they didn’t choose me for the position. Of course, they are not going to ask someone to do so if they do not consider them competent interpreters with the necessary language level. In any case, none of us are perfect. She herself is not a native English speaker, and although she speaks it at an extremely high level, there were several small errors even in the email I shared. We all have so many areas for improvement!

All in all, I feel very good. I completely understand why they chose the other candidate with more experience, and I only feel affirmed, not rejected. It was a very positive experience for me. I’m sharing it with you to hold myself accountable and to let you look over my shoulder to see how I’m using (and trying to use) Spanish in my life. Maybe it will be useful to you or maybe merely interesting. I will be significantly more prepared and fluent the next time!

How about you? Have you pushed yourself to do anything scary in Spanish lately? Have you ever had it formally evaluated? Do you enjoy receiving feedback? Do you expect to reach the level where you could work as a professional interpreter? Of course, readers who are learning English are also welcomed to comment, as always.

A big day for my Spanish

Well, today was the big day for my Spanish. Do or die, Spanish, I said to him. It’s now or never. Don’t . . . embarrass me. Please don’t let me down. Look, times are getting hard; money’s running low; I’m much thinner than I’d like to be. Just come through for me this one time, and I’ll do anything you want. All I ask is that you not muck it up, to echo a great president’s eloquence. Keep it together, suck in your gut, and try to seem intelligent for once in your life. Remember everything I ever memorized for you. Don’t you dare make me look bad. You get me that job or I’ll whoop your ass, don’t you think I won’t. My Spanish just whimpered, took a deep gulp of air, and tried to look brave. Poor guy.

Ahem. We have a good relationship, I swear. Great chums, really.

So, I may have taken a few creative liberties with my remembering of that inner monologue, but you get the idea. What was the occasion? Well, if you read me on here regularly, you know I’ve thrown out a few bones here and there about my personal life. I’ve been in the running for a medical interpreter position at the local university hospital (you’d recognize the name), and after weeks of keeping me on pins and needles, I finally had the interpreting exam today. Gahhh!!! That was a real gas, let me tell you. Qué belleza. 

To be perfectly honest, I have no idea how I did. Maybe I aced it; maybe I bombed it. Couldn’t tell ya. OK, OK– I did nothing of the sort. It was definitely difficult, and I fumbled and floundered a bit, struggling especially with memory, but I think I did a decent job overall. I disappointed myself some (I always aim for perfection), but I’m hopeful. It was the first time I’ve ever been formally evaluated on my Spanish, and I’m grateful for the opportunity to receive feedback so that I can know what I need to work on.

In what were probably fifteen minutes of speaking, I didn’t have hardly any problems with the words themselves. I didn’t know “aneurysm” and guessed aneurismo– the word is actually aneurisma. I also wasn’t certain about the word “lining,” as in the lining of the arteries. I said forro, which apparently is acceptable, but it would have been better to use revestimiento. Lesson learned. For “bottom line,” I accidentally said línea entre las nalgas. It looks like hucha would have been more appropriate. (That was a joke!) All in all, very pleased with my grasp of the medical terminology. To my annoyance, I used many different phrases for blood pressure because I kept forgetting what I’d been using before due to nerves. Oh well.

Again, it was memory that I struggled with the most. That is a skill that must be learned via practice– all the studying in the world wouldn’t have done me a bit of good with that. Also, the buttering of the flutterflies in my stomach distracted me a great deal. Still, I did my best.

I should know within a week how I did. Either way, it was a valuable experience that will teach me a lot. I’ve never sat any kind of examination like the CEFR, but I would love to do that. It would probably behoove me to do so one day. I would also like to pursue interpreter training and coursework, maybe even do a master’s in the field. We shall see. I’ll let you know my results. If I did terrible and I don’t get the job, that’s fine. I don’t worry about getting egg on my face and looking stupid. If I had let fear and pride hold me back from challenging myself and risking failure, I never would have ended up in Colombia (and, hence, learned Spanish) in the first place. (I had to apply for a very scary and prestigious grant I felt certain I had no chance of getting)  I know that my Spanish is great for many purposes, but I’d also be the first to tell you that it’s lacking in many areas and is not even close to being up to snuff for a whole host of purposes. My standards are incredibly high, so that’s why I push myself to constantly improve. In the meantime, it’s good enough for lots of things, even impressive, and I do what I can with what I have. I use it constantly, and I get creative when I struggle to find opportunities to use it. Why, I even made a new German friend recently and have only talked to him in Spanish.

I don’t shy away from opportunities where I’ll feel uncomfortable and where my weaknesses will be exposed; I actively seek them out. I have no ego to cradle, and I welcome criticism and correction, even beg for it. It’s good to finally have an objective goal to aim for and a clear idea of how close I come to it. I make mistakes all the time, believe me. There are countless words I don’t know. There are also countless words I do know, and I say things right all the time, too, even in startlingly natural and fluent ways. I try to be grateful for all the progress I’ve been able to make and keep my eye on my personal goal of more fluency. Better every day. A little more natural every day. A little more precise. When I can have as much fun in Spanish as I do in English and express my quirky personality as fully, I’ll be thrilled. I still don’t know what makes me “qualified” to run a blog devoted to teaching Spanish, but I do, and some of you seem to like it, and I have a lot of fun with it as well.

Thanks for reading, both today and every day. I have really enjoyed interacting with my readers. I actually got to meet and be treated to dinner by one of my out-of-town readers last week– ¡qué dicha la mía! Good times. You can keep your fingers crossed about the interpreting job (I really wasn’t kidding above about the money and getting thin). Here’s hoping!

How about you? Have you pushed yourself to do anything scary in Spanish lately? Do you enjoy receiving feedback? Have you ever had it formally evaluated? What psychological barriers keep you from making the progress you’d like to make? Of course, readers who are learning English are also welcomed to comment, as always. 

Friday Five – Medical Spanish terms you’d never guess

I’ve been interviewing for a medical interpreter position at a hospital, and so far so good. Vamos a ver. I got some good medical interpreting experience under my belt a few years back when I worked at a clinic for refugees and immigrants, but I was worried that I might be a little rusty. Not to fear–reviewing medical terms this past week was a huge confidence boost for my Spanish as it was very difficult for me to find words I didn’t know/couldn’t translate. Of course, you never know the full extent of what you don’t know, but I’ve nonetheless been giving my Spanish little high fives all week. It’s pretty astounding to think of the sheer amount of words I picked up passively just living in Colombia. I wasn’t even that social! I was a word hound, though, no doubt about it, and that’s why my vocabulary is so broad. I guess I’ll aim for more depth over breadth in this next stretch of the fluency race.

One factor that really helps with medical terminology in Spanish is that there is such an incredible number of cognates. You should never simply guess, of course, but if you were pinned against a wall and absolutely forced to give your best stab at the translation for “cardiomyopathy,” might you venture cardiomiopatía? See what I mean? What about “hemorrhoids”? Hemorroides? Very nice. All right, “pyloric stenosis.” Estenosis pilórica? OK, hold it right there, you little whippersnapper. This is my blog, and I don’t appreciate your cutesy antics cutting into my face time.

There are, sin exagerar, zillions of perfect cognates, but there’s also a fair amount that don’t sound or look anything like their English counterpart. I knew most of them, but there were a few from left field that I never would have come up with even if I’d stood there guessing for a year. And had a patient said any of these words to me, I would have stood there helpless, not understanding ni jota, ni forro, ni papa, (and with a tip of the hat to yesterday’s theme) ni mu. And then they would have been up a creek as well. Would you have a clue?

1.  Know how to say jaundice? Neither did I. It’s ictericia

2. What about ENT? Otorrinolaringólogo. Also shortened to otorrino, gracias a Dios.

3. Could you explain a spleen in Spanish? It’s el bazo. 

4. What exactly is la boca del estómago? Our stomachs have mouths? Not quite. Colloquially, that would be the pit of the stomach; in medical contexts, more like the top of your stomach where it connects to the esophagus.

5. Colloquial options for heartburn (acidez)? Agriera, agruras, and vinagrera.

How’d you do? Have you ever done any interpreting? Have you had any lucky guesses on words you weren’t sure about? How about horrible flops? Hopefully it wasn’t a life or death situation!

_________________________________________________ Non-natives, what’s your experience with these words? Had you heard them before? How have you heard them used? Where? If you’re a native Spanish speaker, anything to correct, clarify, comment on or concur with?