Category Archives: House

Spanish in the grass

Tu nombre me sabe a hierba
de la que nace en el valle
a golpes de sol y de agua. - 
Joan Manuel Serrat

I believe a leaf of grass is no less than the journey-work of the stars. - Walt Whitman

Hierba común, señora. De esa que comen los burros.La hojarasca, Gabriel García Márquez

Such is life; and we are but as grass that is cut down, and put into the oven and baked. – Three Men in a Boat, Jerome K. Jerome

One of life’s chief pleasures is walking barefoot on grass, don’t you agree? I think one of my favorite things about being back in the U.S. has to be that I have two small parks of my very own– my front yard and my back yard. Down in Colombia, I didn’t have a single blade to call my own–ni una brizna. In Bogotá, it was all concrete; in Medellín, bricks ruled the scenery. There are undoubtedly some advantages to living in dense, urban environments, but I think my soul is generally happier and more at peace when it has a carpet of green.

I’ve just remembered that when I first started this blog back in 2011, the header was an image of me lying in a bed of grass in Medellín. If you’ve been reading me that long and remember back that far, you definitely deserve a prize! Or a kiss. See, even in Colombia I dreamed of green. That is, especially in Colombia.

megrass

I told you a while back that I was considering moving back to Latin America. I wrestled with it for a long time, but I eventually decided to stay put while sitting on my front porch one day and just surveying my idyllic neighborhood. I had been dwelling for several days on one of my favorite songs, Mercedes Sosa’s Canción de las simple cosas. Its wisdom is so very poignant for me.

Uno se despide, insensiblemente de pequeñas cosas . . .
Uno vuelve siempre a los viejos sitios donde amó la vida 
y entonces comprende como están de ausentes las cosas queridas. 
Por eso, muchacho, no partas ahora soñando el regreso, 
que el amor es simple y a las cosas simples las devora el tiempo.

Without even realizing it, you say goodbye to little details. And when you later realize their worth, it’s too late to go back and recover them. So, think long and hard before you take off because you won’t be able to just waltz back when you realize how good you had it before. Don’t blithely leave only to be haunted by wistfulness and regret down the road. These oh-so-simple things, like love, all evaporate over time. Ah, how this song gets to me. Who’s got a hanky?

Cortacésped anti-crisis

Cortacésped anti-crisis

Well, I thought hard about what small details I take for granted now but would come to miss immensely. I didn’t want another bout of the regret I experienced after my last departure, even though I knew full well at the time how much I would miss what I was leaving behind. And as I sat there on my porch, I knew that what I would miss most would be the open spaces, the green, the tranquility, and the quiet of my city. I don’t need the stress, chaos, hustle and bustle, and anonymity of a large Latin American city right now. So, that was that. Of course, my job, friendships, family, and personal projects were strong incentives to stay as well. But, grass ended up being the clincher. Of course, I recognize that grass wouldn’t be enough to motivate another person to stay or come.

Flowers have enjoyed their day in the sun before here on Vocabat; here, then, is an ode to grass.

There are several ways to say grass or a lawn in Spanish. There’s hierba, grama, pasto, and césped. In most places, césped best transmits the idea of a manicured lawn, though I usually hear and see jardín for a front or back yard. Patio and yarda also do the same thing (yarda is obviously out-and-out Spanglish). Pasto and hierba really convey the idea of long, lush pasture, the kind that livestock grazed on once upon a time. I know that grama is strictly Latin American. It’s la grama, ignoring that -ma, -pa and little -ta rule you may have learned in a Spanish classroom. Each country will have its particular ways of saying grass, but it’s good to know them all.

No pisar el pasto

And here’s the most recent word I’ve learned for grass: zacate

Nice, eh? I happened to learn it just in the nick of time for summer, and I’ve already heard a few patients use it. Thank goodness I picked it up; I wouldn’t have had a clue otherwise. It’s very Mexican in origin, but check out its purported modern-day diaspora: Mexico, Central America, Philippines, California, and Texas. Zacate comes from the Nahuatl word zacatl which is either a type of grass or merely dry weeds and grass, and the Mexican state of Zacatecas is so named because zacatl apparently is or was common in the region. I’m obviously being a bit lax today about my usually obsessive precision.

Two impetuses started me down this grassy rabbit hole: a patient used a word I didn’t know to say lawnmower, and I later learned how to say sickle-cell disease.

Mafalda césped

I only knew cortacésped for lawnmower, and all I know is that this guy was saying something else. Now that I’ve looked it up, I’d bet good money that what he said was podadoraIt appears to be the most popular word in Mexico for the tool you use to cut the grass. For me, podar was always to prune, but I really like the idea of pruning the grass.

When confounded by sickle-cell disease, I couldn’t make heads or tails of how to translate the components in English. Sickle? I couldn’t even remember what that meant. Ahh, a sickle! Like the hammer and sickle (hoz y martillo). Like the Grim Reaper’s sickle (actually, it’s a scythe–guadaña). You see, sickle-cell disease is characterized by red blood cells that assume a sickle shape. So, a sickle is an hoz, and by moseying about in the dictionary I came to learn that segar is the verb to describe that motion of an arm swiftly reaping tall grass with a sickle. No surprise, then, to learn a few weeks later that segadora is another way of saying lawnmower, especially the large industrial ones.

Image by panta-rei via Flickr Creative Commons

I never was very sure of how to say the classic line, The grass is always greener on the other side of the fence, in Spanish. Once I tried looking it up, though, I went dizzy with all the options and gave up. If you know how to say it, please fill me in!

When I worked at a high school in Bogotá, I’d tote my laptop to and from work every day so my students could use it for presentations. I once accidentally banged one of its corner into a wall and then watched its slow deterioration over the next few months. The protective covering on my screen fell off one corner to expose several wires I always expertly avoided, until one time when I didn’t and shocked myself a few times. This left the whole left side of my body feeling like ice for several days. I remember that one of my surrogate moms down there recommended that I walk barefoot in grass to discharge the electrical current in me. A little easier said than done when you’re living in the concrete jungle of Bogotá (she was in Medellín, where green’s a bit easier to come by), but I was charmed by the suggestion. If I ever move back to Colombia, I’m going to have to keep a Chia pet or something in my apartment so I can follow these old wives’ tale remedies to the letter next time.

From Los tres cerditos (The Three Little Pigs)

From Los tres cerditos (The Three Little Pigs)

And now to go out and sit–where else?–in the grass. Do pour yourself a glass of wine and join me.

Dulce domum

Dolce domum, The Wind in the Willows

Home! . . . Since his escape on that bright morning he had hardly given it a thought, so absorbed had he been in his new life, in all its pleasures, its surprises, its fresh and captivating experiences. Now, with a rush of old memories, how clearly it stood up before him, in the darkness! Shabby indeed, and small and poorly furnished, and yet his, the home he had made for himself, the home he had been so happy to get back to after his day’s work. And the home had been happy with him, too, evidently, and was missing him, and wanted him back, and was telling him so, through his nose, sorrowfully, reproachfully, but with no bitterness or anger; only with plaintive reminder that it was there, and wanted him. - The Wind in the Willows

Hoy no quiero estar lejos de la casa y el árbol. – Silvio Rodríguez

Vocabat has a new home base, and all fan mail via snail mail will need to be redirected. (Electronic fan mail can be sent the same route as always.) Where in the world has Vocabat flown to? Well, she’s found herself new and better lodgings on the west side of town. That place won’t be ready for a month, though, so she’s staying at a friend’s house (the same friend of last post’s dedication) in the meantime. He’s away gallivanting around Europe, and she has a big, beautiful house all to herself. As it’s right by the lake, she’s taken to thinking of this place as her month-long balneario– her lakeside resort. It will be a month of repose, cleansing, and preparation for some new and wonderful tides.

I wanted to teach you the phrase por estos lares because I used it in a recent comment and thought it would make for as good a post as any. It’s not that it’s uber-useful–you won’t be hearing it left and right–but I still consider it useful enough. Also, we all have our little pet phrases, and this is one of mine. The nice thing about pet phrases is that you get all the fun of being a pet owner and none of the mess or hassle. Searching in old emails and chats, I see that I’ve used this phrase many times but have never been the recipient of it. And that’s OK–I have the confidence to use certain peculiar words and phrases even if it makes me a little extravagant, a little eccentric. I like to be anything but generic, and I try to keep my Spanish just as interesting and memorable as my English.

Por estos lares means around here, ’round these parts, in this neck of the woods. Some other colloquial and regional ways of expressing the same idea are por estos rumbos, por estos pagos, and por estos vientos. In a word, around.

¡Tanto tiempo, Diana! Qué milagrazo verte por estos lares.

Long time no see, Diana! Fancy running into you around here.

Juancho se ha ido a Francia. Ah, ¿sí? ¿Qué estará haciendo por esos lares?

Juancho took off for France. Oh, really? What could he be doing in those parts?

Lares is actually an archaic word that you won’t see outside of this fixed phrase and variants. While it’s very formal and highbrow in some areas, it still gets a good bit of currency in others when you purposely want to use a formal word or use it facetiously for a laugh. It’s rather poetic–after I used it once in an email, someone went on and on about it, saying how beautiful the word was and what an excellent choice it was on my part. It’s a pretty word that apparently is heard infrequently enough that it warms the heart of those with literary sensibilities.

If you remember your Roman history, you know that Lares were guardian deities in ancient Roman religion. From what I can tell, Lares sometimes get conflated with other gods and thus get labeled as household gods, even though some had much broader domains. In Spanish, then, a lar came to mean an hogar (hearth or fireplace)– perhaps because that’s where the shrine for the Lares would be set up?–and then figuratively a house itself. Of course, hogar works the same way: it means hearth, and thus by extension also refers to the entire house and the sense of home. You’ll never hear lar in the singular or anyone refer to their house as their lar, but the word has survived thanks to the por estos lares phrase. I suppose he’s still a pretty endangered species, though.

Not in other Romance languages, however. One way of saying home in Catalan is llar; lar can also be home in Galician and Portuguese.

Llar, dolça llar - Home sweet home (Catalan)

Lar, doce lar - Home sweet home (Portuguese, Galician)

In Spanish, the phrase is hogar, dulce hogar. I’ve never really been a fan of the word hogar- it looks so ugly to me. Makes me think of Hogwarts and William Hogarth. It is, though, much homier and cozier than casa.

Are you a homebody? A real lover of home? You can express this two ways in Spanish: casero and hogareño. I’m definitely a homebody at heart–you didn’t think all these blog posts were written at Starbucks, did you?–but I force myself to go out and be social. At least until I find another homebody to keep me company . . .

Another word for home that you might hear is morada. I was surprised to hear this word after a long hiatus last weekend when I went to the house of a new friend from Bogotá. As we walked in, he said, Bienvenida a mi morada. Morada? I vaguely remembered that it meant dwelling. You might hear this otherwise stuffy word in this phrase just like it’s typical for us to say in English, Welcome to my humble abode. 

While we’re on synonyms, I guess it bears mentioning that other ways of expressing a place where people live include vivienda and domicilioSome good friends of mine are very active in homeless and housing issues in our city–the word they would want to reach for to talk about housing in general is vivienda. It can also be an individual housing unit. Domicilio, well, I usually hear that in the context of getting carry-out: domicilios/servicio a domicilio. Of course, domicilio = domicile. Domicilio is such a cute word–it is definitely making part two of my favorite words list.

Servicio a domicilio

One house-related phrase that I love–wait, no no no. This won’t do. I think that’s more than enough for now. Besides, I got home so late today and then got straight to dinner and blogging–if I don’t go now, I won’t even have any time to enjoy this charming homestead. I’ll share the phrase later on; can anyone guess what it is?

Dirty laundry, second load

We did a load of laundry a while back, but we didn’t quite finish. There’s still another pile in the hamper, still a few more laundry vocab terms to go over. OK, so maybe more than a few. There’s no excuse for each and every one of you to not be fluent Spanish laundry speakers after these two exhaustive lists. I charge ye to go forth and launder, my little bats. But first a word from one of our Colombian sponsors, Shakira, who, as you can see by her tattoo, is just as enthusiastic about laundry as I am (and probably much better at selling it).

First things first. Where is all this exciting laundry action going down? In the laundry room, of course. Most homes in Latin America don’t have a laundry room como tal, but more modern ones sometimes do. Whether they have a washing machine or just a washtub/sink (or both), it’s very likely in the kitchen, just off the kitchen, or in some other nook in the house. That room or area can be called one of a million things depending on the country. Possibilities include lavadero, área de ropaslavandería, zona de lavandería, cuarto de la lavadoracuarto de lavar, área de lavado, zona de lavado, cuarto de lavado, sala de lavado, pieza de lavado, and loggia. That last one, la loggia, is said in Chile, and I find it charming because it reminds me of one my favorite movies, A Room with a View. Though I don’t think a Chilean laundry room is quite the setting Eleanor Lavish had in mind for the characters in her novel . . .

Most Latin American households are fitted with one of these beauties. Behold.

Properly attired with a cepillo and a bar of jabón REY

The most common names for this double sink are lavadero and pila.

What’s our mission? To kill the dirt. That is, la mugre, la suciedad, la roña. 

We want to take especial care with items that are percudidos. Percudido? Percudir? I’m glad you asked. When your clothes get percudido, it can mean one of two things. One meaning is when the dirt gets really deep-set in your whites, producing an insidious grime that doesn’t come out just because you ask it to. It’s when your whites get grubby and dull and blah. That’s percudido. Men, you’ve probably noticed this around the collars and cuffs (los cuellos y los puños) of your shirts. Women, probably your bras. Watch this commercial, El misterio del brasier percudido, and it will all be made clear to you.


So, another one of our goals for our laundry session will be to despercudir la ropa percudida. As for the second meaning of percudido, it can also mean what happens to clothes when they’ve been washed too many times–little by little, the fabric gets worn out and starts to deteriorate.

We could just throw our clothes in a washing machine, but where’s the poetry in that? That’s right, there isn’t any. Let’s wash this tanda by hand and see what colorful laundry vocabulary we can’t coax out of the experience.

To sort clothes – clasificar la ropa, separar la ropa por colores (ropa clara/ropa blanca y ropa oscura)

To wet – mojar, humedecer

To soap up – enjabonar

For this, we’re most likely to use bars of soap. This can be called jabón en barra, jabón en pan, or a pastilla de jabón.

To scrub – restregar, tallar (Mex.), fregar, refregar

(Reggaetón is often called restregón by its critics – think about it)

To soak – remojar; to let soak - dejar en remojo, poner en remojo


(Just to mix things up around here a bit. If you know Spanish, I can almost guarantee you can read that Portuguese ad. Môlho is a cognate of remojo from above. How’d you do?)

To rinse – enjuagar

To wring out- exprimir, retorcerestrujar

To drain, drip dry- (dejar) escurrir

Clothesline, clothes rack – tendedero

Here’s a famous Mexican commercial from back in the day for Rindex detergent. Notice the reference to a dove on a tendedero. I find it really beautiful, especially that last stanza, and I’ve watched it countless times. I’ve put the lyrics below (On the internet for the first time ever! Go me.)


La Lola y la Bartola se dieron un agarrón,
querían saber quién usaba el detergente más buenón.
De la Bartola su ropa quedó limpia y perfumada,
mientras que a la pobre Lola le quedó de la patada.
Al mirar los resultados, Lola se puso de llorona
por mal tirar su dinero y haber sido tan gastalona.
Vuela, vuela palomita, párate en el tendedero.
Diles a todas las señoras que Rindex es el mero mero.

If your Mexican Spanish is a little rusty, Rodney did a great job in this post explaining what el mero mero means.

As you know, some clothes can secar al sol (dry in the sun), while others should secar a la sombra (dry in the shade). Another verb for to air dry is orear.

To hang – tender, colgar

Clothespins – pinzasganchosbroches, palillos, palitos, horquillas, perros, prensas, and, well, you can look up the rest of them here. I’m worn out. Once again, Chile wins the award for the most interesting term with perros. But what else could be expected from Neruda’s homeland?

Oh, and how could we forget. An imprescindible part of the laundry experience is the soundtrack. There’s a whole genre of music for housewives called música para planchar, and I see no good reason why we can’t enjoy some jams during the entire laundering process in order to break up the tedium. As it’s pretty hard to beat Juan Gabriel, here’s a great song to set the mood.

Sometimes laundry goes haywire. Here’s some help in talking about it.

To fade – desteñirse, decolorarse, desvanecerse

To bleed, run – desteñirdespintarse (Mex.), soltar colorechar tinte

To stretch out - estirarse, agrandarse, ensancharse, dar de sí/darse de sí

To shrink – encogerse, achicarse

There are, of course, all different kinds of encogimiento.

Did I miss anything? Surely not! Believe me, I have scoured the internet, and these two posts form THE list of laundry vocabulary terms in Spanish, the mother of all lists, if you will. Would-be copycats are better off not even wasting their time trying to reproduce such a master file. I don’t think the internet’s big enough for two such lists, anyway. All right, batlings; you’re all set. A very happy and fluent laundering to you!

What about you? Got any laundry experience in Spanish-speaking countries? Did you already know these words? Which ones? If you’re a native Spanish speaker, anything to correct, clarify, comment on or concur with? Which of these words do you use in your country?

The door knob test

From Nicholas D. Kristof´s bi-weekly op-ed column in The New York Times:

“Here’s a one-word language test to measure whether someone really knows a foreign country and culture: What’s the word for doorknob? People who have studied a language in a classroom rarely know the answer. But those who have been embedded in a country know. America would be a wiser country if we had more people who knew how to translate “doorknob.” I would bet that those people who know how to say doorknob in Farsi almost invariably oppose a military strike on Iran.”

I know it! I know how to say doorknob in Spanish! All bow down to my semi-fluency! Well, one of the various ways . . . I am not exactly certain which word is most common here in Colombia. But, it doesn’t matter–I’m in the know. Perilla. Which I learned because it’s the last name of a new friend here in Bogotá, whose lovely little blog you will find to the left. Nicholas D. Kristof is making me feel so happy right now, like maybe I actually am doing a thing or two right down here, “embedded” in this country and culture. America is a wiser country because of me and my like. Sometimes I’m so hard on myself and get down about what my level of Spanish should be (perfect) versus what it is (less than). I still have a long, long way to go. Still, I am going to stop and be proud of myself for just a few moments. You can be proud of me, too.

Now, not that I have ever had to actually use the word . . . Still, I have a feeling that one day it’s going to open a lot of doors.

I wrote that in March of 2010. This may come as a shock, but Vocabat isn’t my first blog, nor my second, nor my third. I didn’t become a blogging diva overnight, you know–it took several years to cultivate my prowess. I’ve been spilling ink and my heart all over the internet for a long time now. O sea, I’m no spring chicken, although I wrote solely for myself before. Now, I try to think about what might prove interesting and useful to others who, like me, love the Spanish language. Or maybe we’re alike in that you too get a kick out of language in general, or maybe there’s some sort of deeper soul connection. You tell me.

Back to door knobs–I adore these kinds of pop quizzes, as silly and arbitrary as they may be. Pass and you feel on top of the world; fail and you feel so demoralized that you have a serious (and often necessary) heart-to-heart with yourself. Self, you’ve let me down. It is not acceptable for you to flaunt this kind of arrant ignorance. How can you not know the name of something you touch every single day of your life, and multiple times a day at that? This cannot and will not continue. Consider yourself warned. Yikes. While no fun at the time, I love the long-term effects of failure. I find it oh-so-efficacious, don’t you?

Regarding the door knob test, the standard word in Colombia for door knob is chapa (after reading the article, I conducted a rigorous polling of colleagues in Bogotá). Other possibilities include perilla, picaporte, pomo, tirador, and agarrador. I passed the test de pura chiripa, but I still knew enough to do Kristof proud. How did you fare?

I remembered this test today because door knobs came up at work during an autism diagnostic exam that lasted several hours. I had to ask the parents a million questions, one of them being whether their son could turn door knobs to open doors. A diferencia de two and a half years ago, all of these words came to me at once. Woohoo! It was a nice problem to have, believe me.

No doubt about it–the size of your vocabulary is very, very important. It’s by no means everything, but don’t blow off learning substantial amounts of new words and phrases just because you’ve reached a decent speaking level. We always know much less than we realize, and we greatly limit ourselves when we can only talk comfortably about a few “security” topics. Trust me, I fall into this trap frequently. Don’t be shy; we can all step out of our comfort zones together.

(Of course, you could call it minutia. Fair enough, but since when has life been about anything else? At the end of the day, does it really matter if you can talk about door knobs or not? Nope. Does everything hang on this one word? Tampoco. But you could likely make that same argument for most words in Spanish. True, there are few words you absolutely have to know to eke by. If you want to get to the point where you’re doing more than just scraping by (after all these years), though, if you want to thrive in Spanish, if you want to flourish and dazzle and twirl, you’d do well to (at least try to) learn all the words. Not from a dictionary, not from flashcards, not from some desperate systematic approach divorced from real life. Just figure out some way to embed yourself in the language. I don’t think you have to move to Latin America; I think you simply have to want to know. And don’t work backwards– don’t think of all the words in English you don’t know how to say in Spanish and hunker down in the dictionary for years. Just listen to what people are saying in Spanish. Read, listen, watch, devour. No one’s hiding the words from you–go out and find them. Be curious. Be nosy. Snoop, spy, eavesdrop, wiretap, pry, do whatever it takes.)

What about you? How did you do on the door knob test? What word would you choose if you were to make such a test? How do you learn vocabulary? If you’re a native Spanish speaker, anything to correct, clarify, comment on or concur with? How do you say door knob in your country? Do some of those words have different meanings where you live? Why don’t you devise a test for us? ¡Ponnos a prueba!

Dirty laundry, first load

Back in the day, there was this really great site for foreigners living in Colombia called poorbuthappy.com. I remember reading a thread one time where people were soberly discussing their Spanish levels, most of them pathetically dependent on their younger-than-them-by-30-years girlfriend to get through daily interactions. One guy, though, shared that his Spanish had gotten pretty damn good. No, it wasn’t perfect, but he was fluent enough to be able to have an argument with his girlfriend over which laundry detergent to buy. I remember being extremely impressed, and it seemed like as good a goal as any to aim for. At the time, the possibility of being able to opine on the finer points of laundry accoutrements seemed so hopelessly out of my reach. And then . . .

*Flash forward three years*

In the past week at work, I’ve had to talk very in depth about laundry in not one, not two, but three different appointments. Twice it was about allergic reactions on the skin and how to minimize that via laundry changes. Another time, the patient, who works in the laundry room at a hotel, had accidentally mixed bleach and a stain-buster, which then caused a chemical explosion that damaged her lungs. For all three interactions, I had to really get into the nitty-gritty about laundry and its paraphernalia. Ahhh! I did fine, but I want to know this subject like the back of my hand. Poking around the interwebs, I found a deplorable dearth of good info on Spanish laundry vocabulary. Well, count on me, your trusty blogging bat, to fill that void. Here’s the dirt.

Lavar (la) ropa, hacer la colada (Esp.) – to do laundry

Detergente - detergent (detergente líquido, detergente en polvo)

Did you know that this comes from the verb “to deterge”? (Deterger in Spanish) I deterge, you deterge, everybody deterge! Yo deterjo, tú deterges, ¡deterjámonos!

I used to like watching those little rings dissolve

Blanqueador, lejía, cloro – bleach (these are the most universal ones)

A popular brand of bleach in Colombia

Blanquear, decolorar – to bleach

Ha pasado

Quitamanchas - stain-buster, stain remover

Suavizante - fabric softener

Toallitas/hojas suavizantes para secadora - dryer sheets

Lavadora, lavarropas - washing machine

Planned obsolescence

(That comic features two phrases I’ve shared with you on Vocabat: del todo and a posta)

Secadora, secarropas - dryer (not at all common in L. A.!)

Limpieza en seco, lavado en seco - dry cleaning

Tintorería - dry cleaner’s (and they can also do many other clothing and fabric-related services including, notably, dyeing your clothes [tinturar, hence  the name], although this isn’t very common anymore)

An authentic tintorería from way back, more like a dyeworks

Lavandería - laundromat, laundrette/launderette

I have not found self-service laundromats to be common in Latin America. I remember my ex once telling me that for him it was a very “American” concept, something exotic they saw in our movies but couldn’t relate to. Sure, there are places that will wash your clothes, but you drop your clothes off with them. However, coin laundromats (lavanderías autoservicio, lavanderías automáticas) are becoming more and more common. ¿Por qué será?

Had any of you ever heard of a washateria? I hadn’t either. The things you learn from Wikipedia!

Prenda - garment, item of clothing

Ever wondered what a unit of clothing is called in Spanish? It’s a prenda, and sometimes that word can really come in handy. If you take clothing to be dry cleaned or to a seamstress or tailor for them to do alterations (hard to resist down there when it’s all so cheap), you’ll definitely want to be able to tell them how many prendas you have.

A fleet of 3-wheeled trucks standing by in Bogotá to deliver your clean clothes to you

Tanda - load of laundry

I still remember my delight when my ex taught me this word. Its usefulness just can’t be beat. A tanda is a unit, a group, and its uses are extensive. It could be a load of laundry, a batch of cookies, a round of questions, a commercial break, etc. Basically one part of a series. You can also say carga for a load of laundry.

These are the tools that most people use to wash their clothes in the 21st century. Here’s what I used to wash mine during most of my stay in Colombia.

Yes, I was a martyr and I washed my clothes by hand during my first year in Bogotá and my entire time in Medellín. I used a big bucket (a ponchera) and the long handle of . . . for shame, a toilet brush. Plus detergent, of course. At first it was kind of fun. I felt like a pioneer woman out on a prairie somewhere. Then I just got used to it, even though it was a drag. Now it’s simply become another memory embellished by nostalgia. What I wouldn’t give to be crouched over that bucket again in that ant-engorged laundry room, my arms exhausted, stirring those clothes around and around in the blurry water.

Second load of laundry vocabulary coming soon!

As you can see, I’m now overqualified to have that discussion about laundry detergent. Tide or generic? ¿Ariel o Fab? Believe me, I’ll win any argument you throw at me. All I have to do now is go out and find a partner to pick this fight with. Or, he could always come to me.

What about you? Got any laundry experience in Spanish-speaking countries? Did you pick up any words while you were at it? Did you already know these words? If you’re a native Spanish speaker, anything to correct, clarify, comment on or concur with? Are there self-service laundromats where you live? How common are dryers?