Category Archives: Food

Ñapa

In addition to getting a lot of practice speaking Spanish during my two years in Colombia, I also got to do my fair share of eating. And while I’m incapable of mustering up much excitement for Colombian food in general, there are two categories of Colombian victuals that are decidedly good: fruits/juices and bread. The tropical fruits are abundant and simply spectacular; as for the bread, there’s a bakery on every corner overflowing with it. When I lived in Bogotá, I’d frequently be too lazy to cook and would scarf down big bags of fresh, hot bread all the time. Panes hojaldrados were my favorite. I admit that I’m a little ashamed to out myself as such a (former) bread glutton, but at least I got a useful word from my Pantagruelic ways: ñapa.

The ñapa is the little extra added to something, and its most common usage is the extra roll that a baker tucks into your bag. You know, a baker’s dozen. I learned this my first weekend in Colombia when I went with a group of people to Medellín. I took a bus with my friend Flavio, we stopped at a bakery beforehand to load up on bread, and he flashed a winning smile to charm the women at the bakery into throwing a little extra bread into the bag for us. He’d been sweet-talking them the entire time. He later explained the custom of the ñapa to me. It’s also sometimes called the vendaje or encime in Colombia. Although it was once very common for people to say Vecina, ¿me da ñapa? to the baker, the custom is slowly dying out as modernization kills those little intimacies between neighbors and economic stress puts a damper on generosity. A real shame, the decline of the ñapa. So, enjoy your ñapa while you still can! I should say here, though, that you probably shouldn’t ask for a ñapa unless you’re a regular patron and know the baker well. Otherwise, it could be taken as a little conchudo on your part–one must also know that they are never entitled to a ñapa. Thus, anytime you’re the recipient of one, consider yourself lucky.

La ñapa

Ñapa comes from yapa, the Quechua word for gift, which derives from yapay, or to give more. You didn’t know you were going to learn Quechua when you stopped by my blog today, did you? As you’d figure, ñapa is used in many parts of South America, and it’s also used in the Caribbean. It’s even used in English! How so? Ever heard of the word lagniappe? (You’re forgiven if you haven’t.) Well, it certainly exists, and I’ve certainly seen it . . . a time or two in my life. Apparently, it came into the rich Creole dialect mixture of New Orleans and there acquired a French spelling. It’s still used in the Gulf states, especially southern Louisiana, to denote a little bonus that a friendly shopkeeper might add to a purchase. By extension, it may mean an extra or unexpected gift or benefit. Lagniappe comes from la ñapa. Nifty, eh? I bet you didn’t even know that you knew a Quechua word. Not that it would be the only one in your vocabulary; let’s not forget lima (bean), jerky, condor, llama, and puma, among others.

One phrase I like is de ñapa. It means that something is said or done as a little unsolicited favor. It’s like, Oh, and one more thing. Oh, and since I’m on a roll. Oh, and since I’m so nice, here’s a little extra.

Nos vimos, hablamos, todo bien, no pasó nada, nos despedimos y de repente me dio un beso de ñapa.

We met up, talked, everything was good, nothing happened, we said goodbye, and then he decided to throw in a little kiss.

Has hecho muy bien con tus diez frases de inglés. Ahora te regalo otra, pues esta va de ñapa.

Good job with your ten English phrases. I’ll teach you one more just because I feel like being nice.

It can also be used negatively to mean “on top of all that” like y encima.

Los muchachos atropellaron a una anciana y de ñapa tuvieron la desfachatez de robarle 500 pesos.

The teenagers ran over the old lady and to top it off had the nerve to steal 500 pesos from her.

La ñapa

Although it had been a while since I’d heard or said ñapa, I was reminded of it last week while talking to a Puerto Rican patient. Well advanced in years, she told me that she felt that the portion of life left to her was a ñapa granted from above. O sea, she had lived a good, long life, more than enough to be grateful for, and she viewed any and all additional years added to that amount as an extravagant gift. I liked her way of looking at life. Myself, I hope I have many more loaves of bread to look forward to.

Did you know about la ñapa or its English equivalent, lagniappe? What is this called in your country? Would you be brave enough to ask the baker for una ñapa? Ñapa or no ñapa, bon appetit!

Rocío

Yesterday I learned something very cool. I went to a state park with a group of friends, a park that has the highest waterfall east of the Rockies. Here’s a picture from our trip.

740085_552438441435070_1142141568_o

We were a very diverse group: several Americans, a Russian, a Lebanese, a Macedonian, I brought my Argentinian friend, the honorary Colombian (guess who?), and another friend who could easily be an honorary Frenchman. My kind of people!

Hiking down to the bottom of the waterfall, we lingered for a while to be either drenched or lightly misted (depending on how close you got) by the immense spray of the waterfall. It was beautiful. As we hiked back up, I realized that I didn’t know how to refer to a waterfall’s mist in Spanish, and I desperately wanted to know, so I asked my friend Angela.

How would you say a waterfall’s mist in Spanish? (or its spray–I guess the spray kind of creates the appearance of mist)

Rocío 

Ahhh. How interesting. I knew that rocío was the morning dew you find on the grass, but I didn’t know that it’s still rocío when it’s in the air. Well, at least when you’re talking about waterfalls.

Angela didn’t know either translation for rocío, so I first taught her dew. “Like Mountain Dew.” Then I taught her mist. “Like Sierra Mist.” And then my mind was boggled. Me quedé anonadada. 

Mountain Dew! Sierra Mist! ¡Rocío de la montaña! ¡Rocío de la sierra! (las montañas) I had never even realized before that these two drinks have almost the exact same name. As they’d say in Colombia, ¡es la misma vaina! I wonder if Spanish speakers ever confuse them, calling them Mountain Mist and Sierra Dew.

From a Spanish perspective, we’re talking about the exact same thing: rocío. What do you want, rocío from the mountain or rocío from the sierra, the mountain range? Either way, it’s rocío. For one, though, we scraped it off the grass; for the other, we trapped it in the air. Although both drinks are owned by PepsiCo, Mountain Dew has been around since the 1940s, whereas Sierra Mist has been around for less than twenty years. I guess it should be obvious, then, which one was the copión.

Again, I know that as far as a waterfall goes, rocío is more like the spray (which creates the mist). Mist was the only word that occurred to me in the moment, though. The mist you would find on a sierra would be called neblina. So, the soda equivalency is a tad traído por los cabellos, but just let me have it, OK?

To continue the theme . . . yes, neblina is mist, and you probably already know that fog is niebla or bruma. One of the first books in Spanish that I’m going to read this year is Miguel de Unamuno’s Niebla, but I see that its English translation is titled Mist. I guess the idea of mist is much more poetic than mere fog.

Of course, Rocío is a common name for women in Spanish. I remember that my best friend had an Iranian roommate in college named Shabnam, and I remember her telling me that her name meant dew. In fact, names meaning dew are common in many languages. I wonder if Dew was ever a popular name in English? Or how about Mist? There’s Misty, I guess. Foggy? Fog for a boy? OK, now your blogger is just being gratuitously curious to give herself a good laugh. Forgive her. I would never use it myself, but I could see Neblina being a pretty name for a girl in Spanish. Oh, the possibilities!

Finally, how do you say waterfall in Spanish? I hiked to one in Colombia as well, and the only words I could remember yesterday were salto and catarata. I knew there was another one–a better one–but it wasn’t coming to me. Cascada! Ah, yes. Of course. I love how cascade and cataract–two words for waterfall that you usually only see in old poetry–are still very much preserved in Spanish.

Rocío, niebla, neblina, bruma– are you good at keeping them all straight? Did you know about rocío‘s double life? What did you learn this weekend? Where did you go? Tell me about something new you did with your Spanish (or English).

Rosca

As you all know from the lists of funny search queries that I occasionally post, the sundry ways that people find Vocabat often make me chuckle. Sometimes, though, the specific Spanish questions me dejan gringa, and then I want to know the answer as badly as the lonely Internet wayfarer. When I don’t know the answer or can’t even make heads or tails of the question, I turn to Google and see what I can’t uncover. Usually what I find is of questionable usefulness or importance, but other times I’m fascinated by what I learn. And sometimes, like today, that info comes just in the nick of time!

Yesterday, someone wound their way to my blog with this search term: what does it mean when you find a muneco in a rosca

I had no idea, nor was I sure what a rosca was. It was ringing a bell, but that bell was far, far away and muffled under a pillow. So, I copied and pasted the phrase into Google, and, voilà! My blog came up as the very first result. So proud.

Did I once blog about finding muñecos in roscas and then forget all about it? Is this what it’s come to? No, thankfully not. At least not yet. The search took me to a popular post of erstwhile days, ¡Que te rinda! wherein Grace left me a comment explaining exactly what finding a muñeco in your rosca entails:

. . . cuando festejamos Reyes, comemos la Rosca que contiene unos niños Dios escondidos adentro. Si encuentras un muñeco en su pieza de la rosca, ¡tienes que hacer tamales y atole para el día de la Candelaria!

When we celebrate Three Kings Day, we eat a rosca that has some baby Jesuses hidden inside. If you find one of the figurines in your piece of rosca, you have to make tamales and atole for the Día de la Candelaria! (Candlemas)

Mexican rosca de Reyes

Mexican rosca de Reyes

As it happens, el Día de los Reyes was yesterday, January 6. (Epiphany/Three Kings’ Day) In many Latin American countries, children receive their gifts on this day, not on Christmas. Apparently, a very important tradition in Mexico and some other countries for Reyes is eating rosca. As they don’t do that in Colombia, I’d never even heard of it until yesterday. Shame on me for knowing so little about our neighbor to the south! Mexicans, discúlpenme.

Spanish roscón de Reyes

Spanish roscón de Reyes

Today at work, I had to ask a patient to tell me everything that she ate yesterday. Everything sounded pretty ho-hum, and then she said that after dinner she had had un poco de rosca y un poco de pastel. Come again? Believe me, if I had not briefly read about the Reyes tradition of rosca yesterday, I would not have understood her and would have had to ask for clarification. A light bulb went off in my head, though, and I went, ahhhh. Rosca! Of course. And then I asked her, ¿A usted le tocó el muñeco? When the provider stepped out for a minute, I got to ask her what roscas usually have in them. For once, I felt culturally with-it—it was a great feeling. Of course, my knowledge was a little belated; next year I will definitely have to be on top of things beforehand so I can actually try a rosca and share it with Mexican friends. I guess I have a whole year to look forward to it. Don’t they look delicious?

Argentinian rosca de Reyes

Argentinian rosca de Reyes

Did you eat a rosca de Reyes yesterday? Did you celebrate el Día de los Reyes Magos some other way? If you’re from another country, what day are gifts exchanged in your country? Who brings them? All right, people, keep the searches coming! You guys are great teachers, and even when you’re just looking for things like “bat teeth” or “donald daisy duck lovestory,” I always get a kick out of you.

(As a side note, in Colombia, a rosca is usually a clique, exclusive ingroup, or “mafia.” It’s frequently used when talking about not being able to break into a certain job or industry because you don’t know the right people. Or if [you perceive that] your favorite sports team or player is consistently screwed over, you’ll probably bitterly blame it on a rosca.)

Hamburger on horseback

Not that you would know it from any profusion of posts around these parts, but I’m long back from vacation. When I told people beforehand that I was about to set off for five weeks in South America, they’d always ask if I was going for work or pleasure. Was it ever satisfying to unblushingly inform them that I was going for sheer, unalloyed pleasure. And some very pleasurable weeks were had. Naturally, most of those stories will never find themselves on this blog, but, being the linguistic hedonist that I am, quite a few of my gratifying language finds will make an appearance. Rightly or wrongly, language discoveries and epiphanies thrill me to no end. I eat words up. I’ll share some of the bounty of that facet of the trip one curious morsel at a time.

Location: Cali, Colombia

Hamburguesa a caballo

Would you know what that was if you saw it on a menu while out with friends? I sure didn’t. A caballo is “on horseback.” You know, A caballo vamos pal monte. A hamburger regally delivered to you atop a horse? This was the guess ventured by one of my friends from Bogotá, Lorena, when I told her about it later. She didn’t know how to make heads or tails of it. A hamburger made from horsemeat? Surely not. Friends in Medellín were equally perplexed when I quizzed them afterward. I required the services of a Hamburger Helper.

Fortunately, I didn’t have to look far. He was sitting right next to me. He was French, was 25, had abundant hair on his chest and arms (he was never to be seen in the hostel with a shirt on) . . . and that, regrettably, is all I remember about him. We also had a very nice time together at a jazz concert one night. His name is forever lost to me, though. Jacques? Mathieu? Clément? Oh, I could be here all night.

This Frenchman piped up that in French, saying that a dish is served a cheval means that it comes with a fried egg on top. Might this be the Spanish equivalent? We asked. It was. I marvelled. It is not easy to woo me, but throw your language prowess around and I melt. A fried egg on top! ¡Qué tal! Eggs and horses–just where did that twain meet? I suppose the idea is that the egg is “riding” the meat underneath it. I imagine some menu writer once fancied himself a poet, and his fellow menu writers, after a few snickers and eye rolls said, OK, why not? Who was harmed, really, in indulging him and his grandiose turns of phrase?

Wait. Wouldn’t hamburguesa a caballo mean that the hamburger was riding the horse, I mean, egg? I’d call foul, but I’d hate to kill the poetry by overanalyzing it.

A few days later, I took this picture in a food court in Cali.

Steak on horseback. You’ll notice the tomato and onion sauce acting as the saddle for the meat and eggs. This is apparently the norm. Heaven forbid an egg throw all caution to the wind and attempt to ride bareback. Or bareburger. We’ve all got to get our kicks some way.

Since I don’t know where a caballo is used (apparently Cali and perhaps some other areas as well), this one is going in the passive region of my brain. That is, the mush side. Speaking of mush, I’m reminded of another food translation snafu I hit recently. I met some delightful British gents at a bus station, and we decided to have lunch at the most American place imaginable: Waffle House. I guided them through the menu, making liberal recommendations, and then one scrunched up his face. “Um, excuse me. Would you be so kind as to explain to me what grits are?” The waitress and I laughed. How does one explain them? “Is it an animal?” I lost it with that question. Trying to think of some quasi-British equivalent, I struck on porridge. Porridge? Gruel? (Paging Oliver Twist) Aha! That did the trick. Anyway, food translations are always great fun. Do share your food-language stories (successes and surprises) in the comments– I’ve got plenty more stories myself.

What about you? Have you ever encountered “a caballo” on menus or recipes? How about other confusing or colorful phrases for food? If you’re a native Spanish speaker, anything to correct, clarify, comment on or concur with? Would “a caballo” be understood where you live? Is there another way you’d express it?

Lo que se pegó

It all ended with . . . that crunchy part of the rice that sticks to the pot. You know, it’s a golden-brownish color and you have to scrape it off with a spoon. In Colombia, it’s called la pega, and on the coast they call it el cucayo. Sometimes they say el pegado (pronounced pegao, of course) instead. Be prepared to fight for it–it’s highly esteemed. How esteemed? So much that it even has its own Wikipedia page! Some people consider it a true manjar de dioses, tongue not in cheek but rather wagging, eager for some delicious pega. Ñam ñam.

Apparently, they call it el socarrat in Spain. The things you learn! Concolón in Peru, Ecuador, and Panama. Concón in some parts. Costra in others (eww . . . the rice’s scab?). Corroncho in Costa Rica? (Different meaning in Colombia) Even cocolón in some places. You get the picture; it’s kind of a big deal in Spanish.

Doesn’t it fascinate you that so many words exist in Spanish when we don’t even have one word for it in English? What does that tell us? Well, at least in Colombia, they are VERY arroceros– you can bank on seeing rice at just about every meal. In fact, I remember that a joke down there was that every meal has to have ACPMarroz, carne, papa y maduro (plátano). The joke comes from the fact that ACPM (Aceite combustible para motores) is diesel fuel, an acronym you’ll see on the signs at all the bombas (gas stations). Anyway! Wow, am I getting way off track, or what. Qué pena.

OK, so now you know what it all ended with. But what did it all start with? What in the world inspired this circumlocutory post? Well . . . I realized that there was another blogger I meant to link to but had forgotten. I’d been following her and reading her here on WordPress, but it hadn’t yet occurred to me that you guys might want in on the Spanish goodness. So, with no further ado, here she is.

Latinaish - Another blog that I’ve come to love. Always fascinated by the Latino culture and identifying with it in many ways more than her own, Tracy ended up marrying a Salvadoran and becoming a Latina par excellence. She does a really nice job weaving in that identity with the dominant American culture and cherishing what it means to love two cultures. I have a lot to learn from her, seeing how I’m very ignorant of all Hispanic cultures that aren’t Colombian. Plus, her blog is hilarious and will always provide a heaping dose of funny just when you need it. ¡Échale un vistazo pues!

So, if we think of my blog as a big pot of rice (please make it arroz de coco, like they make on the Pacific coast), that blog was what stuck to the bottom. Hence, la pega. See, not a non sequitur at all.

Also? You guys didn’t give me any recommendations, and I know I’m not writing into a void here (site stats). Come on, I know I’m not the only Spanish website you visit on the internet. Spill the beans about your other favorite haunts. Don’t be intimidated by my blustery talk in the other post; I’m actually much kinder than I made myself out to be. I will have to sacar las garras, though,  if I don’t get any suggestions! Just sayin’.