Category Archives: English

Ñapa

In addition to getting a lot of practice speaking Spanish during my two years in Colombia, I also got to do my fair share of eating. And while I’m incapable of mustering up much excitement for Colombian food in general, there are two categories of Colombian victuals that are decidedly good: fruits/juices and bread. The tropical fruits are abundant and simply spectacular; as for the bread, there’s a bakery on every corner overflowing with it. When I lived in Bogotá, I’d frequently be too lazy to cook and would scarf down big bags of fresh, hot bread all the time. Panes hojaldrados were my favorite. I admit that I’m a little ashamed to out myself as such a (former) bread glutton, but at least I got a useful word from my Pantagruelic ways: ñapa.

The ñapa is the little extra added to something, and its most common usage is the extra roll that a baker tucks into your bag. You know, a baker’s dozen. I learned this my first weekend in Colombia when I went with a group of people to Medellín. I took a bus with my friend Flavio, we stopped at a bakery beforehand to load up on bread, and he flashed a winning smile to charm the women at the bakery into throwing a little extra bread into the bag for us. He’d been sweet-talking them the entire time. He later explained the custom of the ñapa to me. It’s also sometimes called the vendaje or encime in Colombia. Although it was once very common for people to say Vecina, ¿me da ñapa? to the baker, the custom is slowly dying out as modernization kills those little intimacies between neighbors and economic stress puts a damper on generosity. A real shame, the decline of the ñapa. So, enjoy your ñapa while you still can! I should say here, though, that you probably shouldn’t ask for a ñapa unless you’re a regular patron and know the baker well. Otherwise, it could be taken as a little conchudo on your part–one must also know that they are never entitled to a ñapa. Thus, anytime you’re the recipient of one, consider yourself lucky.

La ñapa

Ñapa comes from yapa, the Quechua word for gift, which derives from yapay, or to give more. You didn’t know you were going to learn Quechua when you stopped by my blog today, did you? As you’d figure, ñapa is used in many parts of South America, and it’s also used in the Caribbean. It’s even used in English! How so? Ever heard of the word lagniappe? (You’re forgiven if you haven’t.) Well, it certainly exists, and I’ve certainly seen it . . . a time or two in my life. Apparently, it came into the rich Creole dialect mixture of New Orleans and there acquired a French spelling. It’s still used in the Gulf states, especially southern Louisiana, to denote a little bonus that a friendly shopkeeper might add to a purchase. By extension, it may mean an extra or unexpected gift or benefit. Lagniappe comes from la ñapa. Nifty, eh? I bet you didn’t even know that you knew a Quechua word. Not that it would be the only one in your vocabulary; let’s not forget lima (bean), jerky, condor, llama, and puma, among others.

One phrase I like is de ñapa. It means that something is said or done as a little unsolicited favor. It’s like, Oh, and one more thing. Oh, and since I’m on a roll. Oh, and since I’m so nice, here’s a little extra.

Nos vimos, hablamos, todo bien, no pasó nada, nos despedimos y de repente me dio un beso de ñapa.

We met up, talked, everything was good, nothing happened, we said goodbye, and then he decided to throw in a little kiss.

Has hecho muy bien con tus diez frases de inglés. Ahora te regalo otra, pues esta va de ñapa.

Good job with your ten English phrases. I’ll teach you one more just because I feel like being nice.

It can also be used negatively to mean “on top of all that” like y encima.

Los muchachos atropellaron a una anciana y de ñapa tuvieron la desfachatez de robarle 500 pesos.

The teenagers ran over the old lady and to top it off had the nerve to steal 500 pesos from her.

La ñapa

Although it had been a while since I’d heard or said ñapa, I was reminded of it last week while talking to a Puerto Rican patient. Well advanced in years, she told me that she felt that the portion of life left to her was a ñapa granted from above. O sea, she had lived a good, long life, more than enough to be grateful for, and she viewed any and all additional years added to that amount as an extravagant gift. I liked her way of looking at life. Myself, I hope I have many more loaves of bread to look forward to.

Did you know about la ñapa or its English equivalent, lagniappe? What is this called in your country? Would you be brave enough to ask the baker for una ñapa? Ñapa or no ñapa, bon appetit!

Cloaca

In his comment on my last post, Daniel (commenter extraordinaire, though he is always so kind as to comment in Spanish, so you may have missed it) reminded me that gross things are almost always more palatable when we’re talking about them in our second language. Whereas he could read about eye goop/gunk/crust/crud/etc. without any problem, the mere thought of the word lagaña turned his stomach. And vice versa. The word lagaña rolls off me like water off a duck’s back–I believe I may have even described it as “elegant”–but all of its English equivalents are pretty revolting. We just don’t have an ear for our second languages, and it’s unlikely we ever will.

Still, I wasn’t ever trying to say that lagaña sounds pretty or anything. I just like that there is one word for it, and that word doesn’t mean anything else. It’s to-the-point, non-graphic, and just seems more mature somehow.

Another example: cloaca

It means sewer. I don’t remember how I learned this word, but it was in Colombia, and for some reason I also associate this word with the Ninja Turtles, even though I have never been into them. Alcantarilla is a much more common word for sewer, but I remember cloaca catching my attention because . . . wait for it . . . I just found it kind of, well, pretty. It flows so nicely off the tongue, doesn’t it? That beautiful cl sound. It kind of has the same ring to it as my favorite word in English: colloquial. I imagine that any native Spanish speaker would tell me to get my head checked, but maybe that guy would turn around and tell me that sewer sounds like poetry to him. Let’s nobody judge.

Tapa de alcantarilla, Bogotá

I got to thinking about cloacas because yesterday I learned something profound– the word cloaca also exists in English, specifically in the field of zoology. Do you know what a cloaca is? Without going into too many unsavory details, a cloaca is the posterior hole that all amphibians, birds, reptiles, and egg-laying mammals have through which they do their business (both kinds) and have sexual relations. A lot of people find the idea of cloacae disgusting, but I can’t say that I do. I’m not squeamish. It’s just . . . different. And thus, interesting.

Anyway, isn’t it fascinating how the name of that orifice is the same as one of the words for sewer in Spanish? Apparently, the word comes from Latin, and means sewer. This was derived from cluō which meant cleanse. In fact, cloaca also means sewer or privy in English, but good luck finding a layperson who knows that. Another one of cloaca’s meanings in Latin was the stomach of a drunken or voracious woman. Good to know–I d0n’t know what I’d been calling it all these years.

Are there any words in Spanish that, despite their nasty meanings, you can’t help but be drawn to because you think they sound pretty? And, Spanish natives, are there any words in English you think are beautiful despite them meaning something really wretched? I can only think of cloaca at the moment, but I know I have many more. Also, vice versa! Beautiful, lovely things that you think have the most horrid names. I’m sure we could come up with quite a list.

Cuídate: A Manifesto

Delusions of grandeur? ¿Ya me las estoy dando de autora o qué? Actually, it’s not completely preposterous–I am going to write a book at some point, maybe several. You heard it here first. I’m going to do a lot of things in my life. You’ll be able to say Yo la conocía cuando . . . 

My post on greetings in Spanish from a while back  still brings a fair amount of traffic to my blog; I really ought to write a sister post on how to say goodbye in Spanish. I’ll write that post on Spanish farewells soonish, but today let’s focus on just one component of Spanish sendoffs: cuídate.

¡Cuídate! Take care!

Bueno, ¡chau! ¡Cuídate mucho! ¡Nos vemos! Gracias, lo mismo. Nos estamos hablando. Chau.

All right, bye! Take good care of yourself! See you later! Thanks, you too. We’ll be in touch. Bye.

Bueno, ya te dejo, me voy al sobre. Qué rico saber de ti. Que estés muy bien. Te cuidas. Un abrazo. Chau.

OK, well I’m gonna let you go. I need to go to bed. Great to hear from you. Hope you have a good week. All the best. A big hug. Bye.

If you know the song Con la frente marchita by the Spanish singer Joaquín Sabina, you’ve heard the line “Mándame una postal de San Telmo, adiós, ¡cuídate!”Great song. (I prefer this cover.)

As you can see, you can also say Te cuidasThey’re exactly the same. I find cuídate to be more common, maybe because it rolls off the tongue a little more smoothly. I don’t want to split hairs, though. No partamos pelos. (That phrase doesn’t exist, but I coined it and used it semi-frequently in Colombia with someone who was willing to indulge me and my little bobadas.)

You can also say te me cuidas. This acknowledges more intimacy between you and your interlocutor. For me, it’s similar to the greeting ¿Cómo me le va? In both cases, you are dear to me and I actively care about your wellbeing. Therefore, how you’re doing has a direct impact on how I’m doing, and you taking care of yourself (or not) has implications for my own emotional state. I know, I love to overthink things. It should be my job.

It might be different in other countries, but if some Spanish language authority died and made me queen, I’d order my minions to use cuídate in just about every adieu save those with complete strangers. That is, use it with friends, family, coworkers, acquaintances, neighbors, and everyone whom you’ve ever cared about, albeit briefly, albeit barely. I always say cuídate to the patients in the hospital after our interpreting sessions. (Actually, I say cuídese.) Hey, I truly cared about them during that hour and wish them the best. I wouldn’t use it to say goodbye to a store clerk or a new, scary boss, but once we were on a first-name basis and were asking about each other’s family and life, I definitely would.

Just before I got to Colombia, I was in touch with a woman, Renee, whom I’d met in Bogotá a few years before. She’s American, but she’s lived almost her entire life in Latin America. And although her English is perfect, I would honestly say that Spanish comes more naturally to her. I remember her writing me this email that was extremely kind, helpful, and solicitous. And then she ended it with “Take care,” which totally threw me off. She wants me to take care? Huh? But I thought . . . I felt as if she’d just told me to go fry asparagus, that is, to get lost. To me, it connoted “Please don’t bother me again . . . Nice knowing ya . . . Best of luck with your life and everything . . . So long.” Gulp. And then I got to Colombia, heard cuídate this and cuídate that constantly, and I realized that so much Spanish had simply influenced Renee’s English. Once I got on the cuídate bandwagon, I too found it difficult to avoid telling people to take care in English, something I never used to say.

Once I divorced myself from the notion that “Take care” sounds uncaring in English (heavens knows why), I started to fall in love with cuídate and the meaning behind it: You are the only one responsible for your health and happiness, and you are the only one with any control over them. Even if for some reason someone were to try to make it their job to make you happy, they’d fail miserably. No amount of love or force can make anyone be happy. It can only come from within. So, if you want to be of any use to society and other people, you have the responsibility to take care of yourself and do whatever it takes for you to be happy. Other peoples’ needs, wants and expectations be damned! You can’t be of any use to anyone else if you’re just a sniveling sack of low self-esteem and frustration. Take care of yourself! Be happy! Anyone who truly cares about you will insist on these things. They can’t obligate you to live well, but they can at least bug you about it on a regular basis.

I know, I know; I take this phrase way too literally, just like I do with Gracias a Dios. Still, this is another case where I prefer and choose to be a literalist. When I say cuídate to you as we part, I’m actually barking out a command, and I only do so because I really care about you. Conversely, when you say it to me, I sit up at attention and am reminded that, oh yeah, the biggest favor I can do for others and myself is figure out what I need to be happy and then do/get those things. Like, this very minute. Word.

Bueno, ¡cuídense ustedes! Is speaking Spanish fluently something key to your happiness? Well, get on with it already. Are you deferring your happiness to the day that you can go live in Latin America for a few months? What’s stopping you? Is Spanish making your life miserable? Dump the bastard now and move on. It’s certainly not for everyone. If it does make you happy, though, like it does me, I hope you enjoy it this summer/winter/whatever season it is wherever you are. Ah, y si vives en Sudamérica me dices, pues quién sabe, puede que esté en tu ciudad durante mi gran recorrido de la zona en julio.

What about you? Were you already acquainted with cuídate? Are there any Spanish words or phrases where you can’t help but fixate on their literal meanings, even though they’re really just figures of speech or muletillas? Do you agree with me that we rarely say “Take care” in English, or is it just me? If you’re a native Spanish speaker, anything to correct, clarify, comment on or concur with?

Bats in my belfry

As much as I tried, I was simply incapable of sharing all of my recent dictionary escapades with you in the last post. I’ll touch on one in another entry, but for now I’d just like to share a few things I found that came close to home. (A cave, in case you were wondering) If you thought Vocabat was a cool name, just look at the alternate names some of my bat brethren have been going by, trying to be all incognito.

-Flittermouse

-Flickermouse

-Flindermouse

-Flintymouse

Aren’t they rad? How sweet would it be to point at a bat in the sky and shriek, “Look! A flintymouse!”? That is, one bad-ass vermin. A mouse with balls. A rodent you don’t want to mess with. Or take my parents. They’re in Ecuador right now, and the other night a bat stealthily entered through the window, causing no small amount of sheer panic on my mom’s part. But a bat by any other name perhaps could have even seemed sweet; surely anything called a name as precious as “flindermouse” would have inspired cooing and cuddling instincts in her, not murderous ones. Breaking it down etymologically, it can mean either butterfly-mouse or moth-mouse. Again, as always, I digress.

Other noteworthy news on the bat front includes the fact that chimbila has recently risen up the ranks to become the number one search term for this blog. In March, after writing what I gloatingly declare to be the definitive treatise on chimbilás and Colombian Spanish, I ordered Google to send me more chimbilá enthusiasts. Google, of course, knew better than to ignore me. Well, almost. In fact, he sends me mostly chimbila pilgrims, which are almost the same thing. Note the missing accent mark. Chimbila schmimbila . . . whatever gets them in.

We were also a front page headline on The Onion this week: Bats Shooed Out Of Nation’s Waterslide Tunnels In Preparation For Summer. A little ignominious, yes, but we took it in stride. We’re great jesters ourselves, we bats.

Well, now that I’ve shaken out all those bats that were flapping around in my head, I should be able to get back to Spanish. There are still a million things I want to share with you. I’ve just been a little busy lately, that’s all.

Slippery Spanish: Fashion, history and language

Nerd alert: I love to read the dictionary. I don’t mean English-Spanish dictionaries (although those are cool too); I mean single language dictionaries. Not translations; meanings. Etymologies, literary references, pictures. There’s just one little setback, though: I don’t currently own a dictionary, alas. Solution? Go visit my best friend, Anna Laura, and her husband, Marshall. In lieu of a baby, they have this dictionary that weighs somewhere around ten pounds, and it’s chock-full of word goodness. I went and visited them a few weekends ago and had a ball scanning that thing for interesting and bizarre words. Here’s one that caught my roving eye, jumping out at me because I immediately associated it with its Spanish counterpart, and then the ensuing rabbithole it led me down. Would you have made the connection? That is to say, are you as adroit a nerd as I? A ver.

Pabouch 1687. [See BABOUCHE, PAPOOSH.] A heelless oriental slipper.

Babouches in Marrakesh

Babouche 1695. [ a.F., ad. (uH.) Pers., pa foot + posh covering.] A Turkish or oriental slipper.

Shoe store in Copenhagen, Denmark

Papoosh, papouch 1682. [ a. Pers. paposh slipper, shoe, f. pa foot + posh covering.] A Turkish or Oriental slipper.

I immediately thought: babuchas! What are babuchas? Why, they’re one way to say slippers in Spanish. I’ll come back to this in a minute.

Then I got curious about trying to find some sort of equivalent for pantuflas, which is the more common and standard word for slipper in Spanish. Expecting to be disappointed, I made my way in that direction to find:

Pantofle 1494. [ a.F. pan-toufle. Origin unkn.] A slipper; formerly applied esp. to the high-heeled cork-soled chopines; also to out-door overshoes or goloshes, sandals and the like.

Modern reproduction of overshoe-style pantoufles

That dictionary was revised in the 50s. It looks like modern lexicographers have been able to take a stab at its origin, though: [from French pantoufle, from Old Italian pantofola, perhaps from Medieval Greek pantophellos shoe made of cork, from panto- + phellos cork].

A little Internet sleuth work has confirmed that pantofles came in two styles–a medieval protective, outdoor overshoe or a slipper for indoors which could be high-heeled or Oriental style. They were very delicate and could be highly ornate.

Slipper-style pantoufles

Naturally, I then became curious about chopines.

Chopine, chopin A kind of shoe raised above the ground by means of a cork sole or the likeNearer Heauen . . . by the altitude of a Choppine. Hamlet II. ii. 445

An Italian chopine

They apparently let women protect their dresses from mud and muck as well as denoted social status. The taller the better, desde luego. They’ve been described as what was possibly the first clothing fad, becoming all the rage in Italy and then spreading to Spain, France, and Switzerland. The dainty stride (read: hobble) they subjected women to apparently became quite attractive to men, assuring them that their wives wouldn’t go a-wanderin’ on them. Italian clergymen were also keen on women tottering on the shoes, giving them the thumbs up because they kept the wearer from indulging in lascivious activities such as dancing. There is also speculation that they were a favorite of prostitutes in order to make them more visible to potential clients.

A Spanish chopine

That didn’t ring any bells, but Wikipedia tells me here and here that chopines in Spanish are chapines. Perhaps I shall one day find myself on a date with someone doing a dissertation on 16th century feminine footwear in Spain, in which case being able to whip out the word chapines just might come in handy, er, footy. Otherwise, I think I can safely relegate that to the useless knowledge section of my brain. Unless, of course, I’m talking about Guatemalans. They’re also known as chapines. Well, maybe I’ll be on a date with one of them someday and can ask for the backstory.

So, why all the fuss about some old shoes? Am I just your typical woman with a clichéd and boring shoe infatuation? Not hardly. However, this little trip through the shoes of yesteryear all too predictably led me back to Spanish, as so many of my mental meanderings are wont to do. The big takeaway was learning a little of the history and etymology behind two words I was already familiar with: pantuflas and babuchas.

Pantuflas are slippers. For some reason, there’s something about the sound of that word to me that makes it sound especially fitting for big, floppy, fuzzy bunny slippers (it must be the “tufl” sound), but the word covers all varieties.

Pantuflas par excellence

I have no idea why, but for some reason the DRAE directs you to pantuflo when you try to look up pantufla. One of us must be out to sea, and I don’t think it’s me. Slippers are so clearly and divinely feminine; just look at them! You can safely use the word pantuflas in all Spanish-speaking countries and rest assured that your meaning is caught. Pantuflos? I’d be prepared for some head-scratching.

PANtuflas

So there I was teaching my eighth graders in Bogotá a few years ago, and I said the word pantuflas. I know, I know; I wasn’t supposed to use Spanish with them. Every once in a blue moon, though, a Spanish word me salía, what can I say? One of our vocab words at the time was “shuffle,” and I was explaining how it’s typical to shuffle when wearing slippers. And then pantuflas simply slipped out of my mouth and into their delighted ears. They always got a kick out of me speaking Spanish. One girl yelled back, “Oh, you mean babuchas!” Babuchas? The girls all nodded sweetly, unaware of the meltdown taking place in my brain at that moment. So, yeah. There you have it. At least in Colombia, you can also call slippers babuchasalthough it seems that pantuflas is much more common. (Maybe babuchas is more rural/old-fashioned?) I’ve pressed a few friends up against a wall and tried to demand that they explain the difference to me, and they simply couldn’t. Or wouldn’t. I suppose no culture wants to give away all of its secrets after all.

I know that they mainly say zapatillas in Spain for slippers.

A word to the wise: do not walk around barefoot indoors in Colombia unless you want people to think you’re crazy as a loon and you take pleasure in causing high blood pressure in those around you. In my experience, people generally take their shoes off inside and then immediately slip into a pair of pantuflas/babuchas or house sandals- chanclas, chancletas or arrastraderas (I learned that last one from Blasina, my dear ex-suegra, when she once lent me a pair). Big emphasis on immediately. This is not one of those ahora/ahorita kinds of things you get around to three hours later. Seeing you flaunt your naked, unprotected feet in front of their very friolento sensibilities will not only cause them shock, it will produce extreme discomfort and anguish on their part. You see, for Colombians, bare feet = impending death. I wish I were making this up. You going around with your feet au naturel will keep them up at night. They will go to additional mass services just to pray for your health and to beg God to be merciful when the terminal disease is dealt. They will suffer. Don’t be cruel and insensitive; wrap those feet up.

There are a few more tricks I could teach you about shoes in Colombia, but I think this is plenty for now. Many thanks to Francis Classe for the permission to use images from his website! An amazing shoemaker/cobbler/cordwainer, he even teaches you how to make your very own pantoufles and chopines. Check him out.

What about you? Did you know about pantuflas and babuchas? What other words for shoes in Spanish do you know? Do you find dictionaries as fun as I do? If you’re a native Spanish speaker, anything to correct, clarify, comment on or concur with? What word do you say for slippers?