Category Archives: Books

Writing in books

I thought for a long time about how to incorporate Valentine’s Day into a post. Last year I wrote about an anti-Valentine’s Day backlash in Colombia, and that old post has been peered at by many fresh pairs of eyes in the last week or so. If you want to learn Valentine’s Day or love vocabulary, I’m certain that lists abound on the internet. The world doesn’t need another post on any of that, though. I suppose, then, that I wanted to say something explicit and non-evasive for once about love. The fact is that there is love brimming over in every one of my posts here; each one is an encrypted love letter, some of those valentines more thinly veiled than others. You probably just don’t catch the allusions, quotes, or entreaties. Raised very religiously, I always find myself wanting to confess. I guess I wanted to come clean with my motives. Maybe all writers, though, have their secret reasons for writing. Perhaps a great deal of us write to many what we wish we had the courage to say to one. Like Gabriel García Márquezsoy escritora por timidez.

Speaking of García Márquez, I started to reread El amor en los tiempos del cólera (Love in the Time of Cholera) yesterday. Does there exist a book that is more romantic than this one? No? I rest my case. Not that I’ve read every book out there ni mucho menos, but I still feel secure in making that bold statement. For me, its romanticism can’t be topped. To be sure, I mean all the meanings of romantic, both good and bad. However, I don’t mean romantic as in mushy, kiss-kiss, chocolate and flowers and stuffed animals and all that other cursilería. For better or for worse, this book is romance par excellence. If you’re the romantic type like I am, it may be somewhat of a dangerous read. Of course, I discovered that when it was already far too late. In any case, I already had all of those silly notions safely dwelling in me, so it’s not like the book put them there. It certainly didn’t disabuse me of any of them, though. Ojo, let no one read it as a how-to on love or happiness unless you’re content to wait several decades.

I’ve written once before about rereading Cien años de soledad. A difference with this reread, however, is that I’m reading the same copy of El amor en los tiempos del cólera that I read the first time. (I chose to leave my beautiful copy of Cien años de soledad in Colombia.) The book’s certainly seen its better days. It’s battered and stained, the spine has fallen off, and you can pluck certain pages right out, but it has love and character and a story. I bought it at a used bookstore in downtown Medellín the day before I decided to move back to the U.S. In fact, I bought two books that day, and it was directly because of one very specific word on the first page of the other book that my ex and I decided to call it quits. Of course, I left that book behind as well. We’d gone to that bookstore specifically to look for El amor en los tiempos del cólera, and I just chanced upon the other book while browsing solo in the very cramped and low-ceilinged upstairs section of the bookstore. Who knows, maybe I’d still be living in Colombia if I hadn’t decided to read GGM’s second most popular book or hadn’t wandered up that creaky staircase to curiosear. La curiosidad mató al gato; just like in English, curious cats in Latin America meet a very lamentable fate. What if, what if, what if . . .

Cólera

Earlier today I reread a fabulous, prize-winning essay out there on rayar libros–writing in books. Do our marginal scribblings give us away? Are the passages that we passionately underline emblems of our souls? What can you learn about a person by reading a book they’ve read? Can you communicate with someone through a book? What about a blog? Why do we spill our hearts in the most ineffectual places? Vaya usted a saber . . . 

I’ve always loved “Marginalia” by Billy Collins, a poem exalting the art of peripheral commentary. Here’s the last part:

Yet the one I think of most often,
the one that dangles from me like a locket,
was written in the copy of Catcher in the Rye
I borrowed from the local library
one slow, hot summer.
I was just beginning high school then,
reading books on a davenport in my parents’ living room,
and I cannot tell you
how vastly my loneliness was deepened,
how poignant and amplified the world before me seemed,
when I found on one page

A few greasy looking smears
and next to them, written in soft pencil-
by a beautiful girl, I could tell,
whom I would never meet-
“Pardon the egg salad stains, but I’m in love.

“How vastly my loneliness was deepened, / how poignant and amplified the world before me seemed . . .” Yes. If this isn’t an effective apologia for marginalia, I don’t know what would be.

What does one find in my books? If they’re in Spanish, hundreds of definitions. Are these the most representative messengers of who I am? Maybe so. Besides vocabulary words, what did I underline in El amor en los tiempos del cólera? ¿Qué me movió muchas fibras? Where did I feel myself most compenetrada, most aludida?

–Aprovecha ahora que eres joven para sufrir todo lo que puedas–le decía–, que estas cosas no duran toda la vida.*

Hoy, al verlo, me di cuenta que lo nuestro no es más que una ilusión.

–Es feo y triste–le dijo a Fermina Daza–pero es todo amor.*

. . . se consagraba a la pérdida del tiempo.

. . . nunca hubiera admitido la realidad de que Florentino Ariza, para bien o para mal, era lo único que le había ocurrido en la vida.

–Rico no–dijo–: soy un pobre con plata, que no es lo mismo.*

Florentino Ariza escribía cualquier cosa con tanta pasión, que hasta los documentos oficiales parecían de amor. Los manifiestos de embarque le salían rimados por mucho que se esforzara en evitarlo . . .*

Fermina Daza había rechazado a Florentino Ariza en un destello de madurez que pagó de inmediato con una crisis de lástima, pero nunca dudó de que su decisión había sido certera. 

. . . la seguridad, el orden, la felicidad, cifras inmediatas que una vez sumadas podrían tal vez parecerse al amor: casi el amor. Pero no lo eran . . .

Esta cuca es mía.

Quería ser otra vez ella misma, recuperar todo cuanto había tenido que ceder en medio siglo de una servidumbre que no la había hecho feliz, sin duda, pero que una vez muerto el esposo no le dejaba a ella ni los vestigios de su identidad . . . quién estaba más muerto: el que había muerto o la que se había quedado.

. . . aquel amor irreal.

¿Por qué te empeñas en hablar de lo que no existe?

I put stars next to my favorite lines. People, don’t you see that you need to drop everything and read this book as soon as humanly possible?

Previous owners of the book had written a few things as well. Doña Duque G. is written in neat, feminine cursive in the margin of page 73, and pages 173, 273, and 373 say ² G. at the top. While this initially seemed bewildering, I now see that my copy of the book has 473 pages. I guess that from these mile markers, Doña Duque could say to herself, Only four hundred more pages to go . . . only three hundred more pages . . . only two hundred more pages, ¡ya casi! Was this a punishment meted out to her by someone? Doña Duque G., the state will pardon your crime if you read this horribly schmaltzy mamotreto. Or did she shed a tear every time she reached the 73 mark as she was forced to realize that her time with the amazing book was rapidly running out and, similarly, she would one day cease as well?

On the title page, you can see that a name was once written in pencil before being erased. Oh, what wretched instruments erasers are! The same goes for White-out. They should be banned, rounded up, and destroyed. The last name looks like Posaada. No idea about the rest of it. One of the pages has also been ripped out. Naturally, this literary vandalism also speaks volumes. On the back of the book is an old yellow sticker that $15000←SET. As you can see, I clearly need to go back to Medellín to claim the rest of the set that was never given to me. I also want to buy more books and find more stories tucked inside stories.

So many people travel from country to country and spend so much money on counseling to find themselves, but maybe they would discover just as much, if not more, were they to pore through the books they’ve read and loved and see what stirred them in lives past. Perhaps life is too short to reread books when there are so many wonderful books out there, but it’s also far too long not to remember. And if books can be revisited and relived, then maybe certain times of life can also be returned to and even edited and reissued. If nothing else, marginalia lets us speak out of our loneliness and possibly right into that of a stranger who may even have something to shyly say back to us. Will anyone ever find our navel-gazing blog posts or heated Facebook comment discussions in 3013? Most likely not. Instead, immortalize yourself and emblazon your being on the future with a book and a pen. Someone will tenderly scrutinize it, someone will wonder, surely someone will read your barbaric yawp and care.

How Cien años de soledad made me a better interpreter

It’s true. Last week I knew something that my coworker didn’t, and it was all because I’ve read Gabriel García Márquez’ classic Cien años de soledad (twice now). It was a real red-letter day.

As a medical interpreter, I float between all the different areas of the hospital and clinics, but I spend a lot of time in the OB/GYN clinic. The main interpreter there is a really sweet and smart girl named Anne. When we can, we like to share with each other new vocabulary we’ve come across. You know, iron sharpening iron and all that. Well, sometime last week or the week before that, we had a few minutes of downtime and she announced that she had a word for me, a word that made her draw a total blank when she had heard a patient say it. Of course, she was hoping to corcharme. I love to learn, and I love to be challenged, so I was psyched. Bring it on, Anne. I’d like to see you try to stump me! (Inside, though, I was quaking in my boots and praying that she’d go easy on me.)

So, Kathryn, do you know what pesarios are? Believe me, she very smugly considered this a rhetorical question. So, dammmn did it feel great to be able to whip out, como si nada, my response.

¡Pero claroooo! ¿Usted por quién me toma, por una ignorante o qué? Pesarios son pessaries . . . pues, cualquiera que haya leído Cien años de soledad lo sabría. ¿O acaso usted cree que viví dos años en Colombia y que no hacía sino pasármela rumbeando, que no me culturicé nada? Aish, tan boba pues.

OK, so it didn’t go down exactly like that. (For one thing, we were speaking in English.) And I wasn’t anywhere near as smooth. (Nor haughty– I just like to be dramatic on the blog to spice things up.) It was a little more like this.

Pesarios? Yeah, did you ever read Cien años de soledad? (She had.) Well, don’t you remember Fernanda, who was super prudish and holier-than-thou and uptight? She would write to los médicos invisibles about some problem she had, and they sent her the pesarios, and she kept them hidden. And, something like she was supposed to put them in her vagina, but she was so prudish and mortified by everything related to her body that she didn’t even do it?

One Hundred Years of Solitude

I didn’t previously know the word pessary in English (often used, as in Fernanda’s case, for a uterine prolapse), but it was easy enough to guess. Regardless, Anne was completely blown away by my literary chops. I didn’t think it was a big deal myself, but she was stunned. And when I stopped to think about it later on, I let myself be just a little impressed as well. I really should learn to be better at leaving modestia aparte when people want to tip their hat at me. If they want to be dazzled, who am I to discourage them?

I thought I just read for fun and pleasure; never did I imagine that the vocabulary would come in handy at work. (How I wish the word pesario had come up in a session and that I had been quick on my feet to interpret, images of Fernanda and Aureliano Segundo and the lot swirling through my head!) Here’s a relevant passage.

En realidad, su hábito pernicioso de no llamar las cosas por su nombre había dado origen a una nueva confusión, pues lo único que encontraron los cirujanos telepáticos fue un descendimiento del útero que podía corregirse con el uso de un pesario. La desilusionada Fernanda trató de obtener una información más precisa, pero los corresponsales ignotos no volvieron a contestar sus cartas. Se sintió tan agobiada por el peso de una palabra desconocida, que decidió amordazar la vergüenza para preguntar qué era un pesario . . .  Entonces se confió a su hijo José Arcadio, y éste le mandó los pesarios desde Roma, con un folletito explicativo que ella echó al excusado después de aprendérselo de memoria, para que nadie fuera a conocer la naturaleza de sus quebrantos.

Thinking about it from a language learner’s perspective, I love how her tendency to not call things by their real name is described as a pernicious habit. And how! It is so very pernicious. You have got to expand your vocabulary and call things by their true names (and not just things, but verbs, actions, ideas). Otherwise, you’re just asking for trouble and a lifetime of mediocre Spanish. Overpowered by shame, Fernanda put her life at risk by holding off on asking what a pesario was; how do you hold yourself back by not asking about and learning the vocabulary you need? El peso de una palabra desconocida . . . It sure is a weight! A burden, a suffering. So unburden yourself already and just learn the words, remember them, and use them. Then life will feel so much lighter and your experiences in Spanish will go swimmingly. Amordazar la vergüenza . . . yes, silence your shame, gag it, muffle it. Don’t let it dictate what you will and won’t be able to do. Ask! Finally, whatever you do, don’t throw your learning materials into the toilet. They don’t even flush toilet paper down the toilet in Colombia, so just imagine the mayhem were you to follow Fernanda’s example.

Would you have known what a pesario was? Do you remember this part of Cien años de soledad? Did you ever have a similar experience where some random word from a book or movie or song somehow came to you just in the nick of time in the most unlikely of circumstances? It’s a great feeling, believe me. For a whole minute there, I got to feel very intellectual and erudite. Life was good.

Rocío

Yesterday I learned something very cool. I went to a state park with a group of friends, a park that has the highest waterfall east of the Rockies. Here’s a picture from our trip.

740085_552438441435070_1142141568_o

We were a very diverse group: several Americans, a Russian, a Lebanese, a Macedonian, I brought my Argentinian friend, the honorary Colombian (guess who?), and another friend who could easily be an honorary Frenchman. My kind of people!

Hiking down to the bottom of the waterfall, we lingered for a while to be either drenched or lightly misted (depending on how close you got) by the immense spray of the waterfall. It was beautiful. As we hiked back up, I realized that I didn’t know how to refer to a waterfall’s mist in Spanish, and I desperately wanted to know, so I asked my friend Angela.

How would you say a waterfall’s mist in Spanish? (or its spray–I guess the spray kind of creates the appearance of mist)

Rocío 

Ahhh. How interesting. I knew that rocío was the morning dew you find on the grass, but I didn’t know that it’s still rocío when it’s in the air. Well, at least when you’re talking about waterfalls.

Angela didn’t know either translation for rocío, so I first taught her dew. “Like Mountain Dew.” Then I taught her mist. “Like Sierra Mist.” And then my mind was boggled. Me quedé anonadada. 

Mountain Dew! Sierra Mist! ¡Rocío de la montaña! ¡Rocío de la sierra! (las montañas) I had never even realized before that these two drinks have almost the exact same name. As they’d say in Colombia, ¡es la misma vaina! I wonder if Spanish speakers ever confuse them, calling them Mountain Mist and Sierra Dew.

From a Spanish perspective, we’re talking about the exact same thing: rocío. What do you want, rocío from the mountain or rocío from the sierra, the mountain range? Either way, it’s rocío. For one, though, we scraped it off the grass; for the other, we trapped it in the air. Although both drinks are owned by PepsiCo, Mountain Dew has been around since the 1940s, whereas Sierra Mist has been around for less than twenty years. I guess it should be obvious, then, which one was the copión.

Again, I know that as far as a waterfall goes, rocío is more like the spray (which creates the mist). Mist was the only word that occurred to me in the moment, though. The mist you would find on a sierra would be called neblina. So, the soda equivalency is a tad traído por los cabellos, but just let me have it, OK?

To continue the theme . . . yes, neblina is mist, and you probably already know that fog is niebla or bruma. One of the first books in Spanish that I’m going to read this year is Miguel de Unamuno’s Niebla, but I see that its English translation is titled Mist. I guess the idea of mist is much more poetic than mere fog.

Of course, Rocío is a common name for women in Spanish. I remember that my best friend had an Iranian roommate in college named Shabnam, and I remember her telling me that her name meant dew. In fact, names meaning dew are common in many languages. I wonder if Dew was ever a popular name in English? Or how about Mist? There’s Misty, I guess. Foggy? Fog for a boy? OK, now your blogger is just being gratuitously curious to give herself a good laugh. Forgive her. I would never use it myself, but I could see Neblina being a pretty name for a girl in Spanish. Oh, the possibilities!

Finally, how do you say waterfall in Spanish? I hiked to one in Colombia as well, and the only words I could remember yesterday were salto and catarata. I knew there was another one–a better one–but it wasn’t coming to me. Cascada! Ah, yes. Of course. I love how cascade and cataract–two words for waterfall that you usually only see in old poetry–are still very much preserved in Spanish.

Rocío, niebla, neblina, bruma– are you good at keeping them all straight? Did you know about rocío‘s double life? What did you learn this weekend? Where did you go? Tell me about something new you did with your Spanish (or English).

The language of scents

The other day, I realized that I had utterly and irredeemably forgotten a word in Spanish. It was terrible. How does one go about looking for a forgotten word when they can’t remember anything about it? I tried calling out its meaning on Google in as many creative ways as I could (as I lacked its name), I tried with all my might to simply wish it back, and I finally fell into a slump. The word had left me for good because of my own neglect. As there was nothing to be done (I was just too glum to ask anyone else about it), I parted with the word emotionally and let it go. I wished it well. I forgot about it. I moved on with my life and told myself that there were plenty of other words out there. Deep down, though, this was no consolation; I wanted that word. Woe was me.

Then yesterday while waiting for a patient, I lazily thumbed through a copy of Entertainment Weekly at a clinic. And what jumped out at me from that bastion of culture? You guessed it: my word! My lost little sheep, my precious coin. I’m going to devote a post to him to make sure I don’t forget again.

The word in Spanish? Pachulí. The word in English? Patchouli. No, I didn’t know the word in English until yesterday. Somehow it had escaped my notice and stayed far away from my olfactory receptors. As I don’t think I’ve ever been around patchouli, I have no idea what it smells like. While technically just a fragrant oil that comes from mint leaves, apparently patchouli is a real instigator and makes people choose sides. It seems like most people come down on the side of hating it, and it’s very heavily associated with the hippie movement and pot-smoking. Others extol its seductive, come-hither powers, however. The patchouli jury would seem to be out.

In Colombia and some other places, pachulí means any cheap perfume that stinks to high heaven. A gaudy, cloying, foul perfume or cologne whose stench is 100% effective at killing all hopes of romance or camaraderie. It reeks from miles away. It’s what a two-bit hooker or sleazy truck driver would rub on themselves. Are you catching my drift? You don’t make friends by walking around doused in pachulí. Step on an airplane or any other enclosed space with pachulí on and you’re asking for it. Don’t be that person. If someone tells you that hueles a pachulí, take the hint.

Ese pachulí que te echas me tiene a punto de vomitar.

That foul stuff you put on makes me want to throw up.

Ni de fundas voy a dejarte ir a esa cita oliendo a puro pachulí.

There’s no way I’m letting you go on that date reeking of cheap perfume.

I love the vocabulary of smells, both good and bad. Hediondo is superb, for example. Also, pecueca. If you really want to luxuriate in the world of smells, there’s likely no better book than Patrick Süskind’s The Perfume. But, wait. I should stop myself right here. I want to write in the future about El perfume, so let’s call it a post. In the meantime, be thinking about smells. What are some of your favorite words (especially adjectives and descriptive nouns) or phrases for describing odors? I’d like to learn many, many more.

Also, have you ever had any joyous reunions with words after you’d thought you’d never see them again? Tell me about it.

Books read in Spanish 2012

Looking back on 2012, I’m pretty satisfied with the amount of reading I did, both in English and Spanish. Even though I’ve always loved to read, after college I fell into a slump and my reading rate was pretty pathetic. “Read more” wasn’t a New Year’s goal of mine or anything, but the desire was there. I just couldn’t disentangle myself from that web of laziness, guilt, denial, and way too much time spent online. Then I got really sick in April, read a 500-page-plus mamotreto that a friend brought me in the hospital, and I was off. I just kept reading. Since I had never really read anything in Spanish that wasn’t assigned to me in a class (outside of a few books in 2011), I’m especially pleased about having greatly increased the number of books I read in Spanish. Here’s the official list. It’s not really all that many books, per se, but I’m happy.

1. El amor en los tiempos del cólera – Gabriel García Márquez (novel, Colombia)

2. Bestiario – Julio Cortázar (short story collection, Argentina)

3. Macanudo 7 – Liniers (comic book, Argentina)

4. Relato de un náufrago – Gabriel García Márquez (non-fiction, Colombia)

5. Aura – Carlos Fuentes (novella, Mexico)

6. Tengo miedo – María Mercedes Carranza (poetry, Colombia)

7. Ojos de perro azul – Gabriel García Márquez (short story collection, Colombia)

8. El colonel no tiene quien le escriba – Gabriel García Márquez (novella, Colombia)

9. La hojarasca – Gabriel García Márquez (novella, Colombia)

10. La cárcel – Jesús Zárate (novel, Colombia)

11. Matilda – Roald Dahl (Spanish translation of children’s novel, England)

Honorable mention: I read almost all of Cortázar’s Final del juego. I had to give up, though, when it got super weird and incomprehensible at the end. I read something like 16 of the 18 stories, but then my brain exploded. I’ll try again this year. I also read Eduardo Galeano’s classic Las venas abiertas de América Latina . . . in English. (For shame!) I’ll read it in Spanish one day, I promise. I also read a good number of other books about Latin America, but I also read them in English.

Best read of the year? El amor en los tiempos del cólera, hands down. No contest. That was far and away the best book I’ve read in a long time. I even liked it better than Cien años de soledad (shhhh, don’t tell anyone!), although the books are very different and not really comparable. I love both for very different reasons. I am definitely rereading it this year. And skipping the movie. Bestiario was also excellent– weird, trippy, paranormal, disturbing. I loved it. I also liked Aura a lot. It’s very short– you can read it in a day. And there were some short stories in Ojos de perro azul that really impressed me. 

To switch things up, Macanudo 7  was a very fun read. I read it while Couchsurfing with a couple in Buenos Aires. The comic from my post on New Year’s Day is from that series. I would love to get my hands on more Macanudo comic books as well as Mafalda books this year. What an enjoyable way to learn more Spanish! Here, I’ll show you a few strips to give you an idea of the humor. 

Jajajajaja. You can also learn so much culture from comics. So, I recognized those first two lines from a song sung by Mercedes Sosa. I had to look up INCUCAI. It's the National Institute for Organ Donation and Transplantation in Argentina.

Jajajajaja. You can also learn so much culture from comics. So, I recognized those first two lines from a song sung by Mercedes Sosa. I had to look up INCUCAI, though you can deduce what it is from context. It’s the National Institute for Organ Donation and Transplantation in Argentina.

Macanudo Lorca

I remember learning the word escafandra from Silvio Rodriguez’ song ¿Quién fuera? Escarbadientes is a new one for me– think I’ll stick with palillo.

Macanudo rosas

This comic reminds me of a short story I translated to English in Medellín.

Macanudo correr
Macanudo precuelasMacanudo patoMacanudo carta

OK, OK; so I got a little carried away! Well, it’s my blog, and I’ll post what I want to. Anyway, isn’t it great? If you can, I highly recommend reading comics in Spanish. You laugh, you enjoy, you marvel, you learn Spanish. If there was a Spanish version of something like The Far Side, I would be all over it.

Matilda in Spanish was also great fun. I once found a copy of Roald Dahl’s The Witches (Las brujas) in Spanish in Medellín, and my ex and I both read it. It was one of my favorites as a kid, as was Matilda (and the movie based on it). Easy, delightful, nostalgic, and I learned lots of vocabulary to boot. Infinitely better than slaving over a dictionary or flashcards, don’t you think?

Least favorite read in Spanish last year? I can’t say I was crazy about La hojarasca. It was OK, though. Not nearly as bad as the worst book I read last year in English.

I’ve built up a pretty sweet little library of Spanish-language books this past year. Sure, there are many authors that are absolutely impossible to find in the US, but I’ve had some luck discovering others. And sometimes I find them for like–no joke–a dime or 35 cents or so. Perfect condition. My local library also has a decently sized Spanish section. A few authors I plan to read this year are Ernesto Sábato, Juan Goytisolo, Miguel de Unamuno and others. More GGM, pues obvio. And more poetry.

All right, time to hit the books. What did you read last year in Spanish (or English, if that’s what you’re learning)? What do you want to read this year? Or do you think reading’s for the birds? Tell us why, and let us know what you’re doing instead.