¡Hasta ahora me desayuno!

Here’s something short and sweet that you’ll hear and especially see (in emails, Facebook messages, Tweets, what have you) in Colombian Spanish. It’s apparently common in some other countries as well, but not in others, so if you’re trying the learn the Spanish specific to a certain country/city/Latin lover, run it by the local denizens first. Of what do I speak? A special use of the phrase, Hasta ahora, where you use it to mean “only just” and “not until now.”

Here’s the line from the Facebook message where I first encountered this phrase in December of 2010. He was a cute teacher I worked with in Bogotá and we went out a few times, but I ended up falling for a Paisa instead.

Hola, siento leer hasta ahora tu mensaje, espero que te haya ido muy bn en el christmas show, yo quería ir…ya qué!

I understood all the words in that message, but siento leer hasta ahora tu mensaje really set my head spinning. It seems painfully obvious to me now, but you can’t get to obvious without passing through oblivious. “I’m sorry to read until now…”, “I’m sorry to read until now…”. Whatever could it mean? Even though my Spanish was decent back then, and I knew a lot of vocabulary, I was still weak at intuitively grasping the meaning of phrases and switched-up syntax that I hadn’t come across before. If things didn’t come to me in the pre-packaged forms that I was comfortable and familiar with, one wacky preposition or creative rewording could easily make me feel utterly discombobulated.

And then it hit me. Aha! It’s like saying, Siento no leer hasta ahora tu mensaje. Or, Siento no haber leído hasta ahora tu mensaje. I’m sorry I didn’t see your message until now. I’m sorry to read (not) until now– OK. This was manageable. And then, before I knew it, it started cropping up everywhere. How handy! Before I knew it, I was writing it as often as I was receiving it. I reveled in being one phrase fluenter, and now you can too.

¡Llámame apenas puedas! ¡Es muy importante! Nena, ¿estás ahiiiii? ¡Necesito tu ayuda! – Hola, qué pena, hasta ahora me conecto. 

Call me as soon as you can! It’s super important! Hey, are you there????? I need your help! – Hey, sorry, I just logged on.

¡Hasta ahora lo vengo a comprender! It’s just now that I’m starting to understand it!

Perdón, hasta ahora veo tu comentario. Sorry, I didn’t see your comment until now.

Hasta ahora puedo organizar algo debido al paro. Because of the strike, it’s just now that I can finally organize something.

¿Tu novio tiene hijo y hasta ahora te enteras? Your boyfriend has a son and you’re telling me you only found out just now?

Are you getting a feel for it? Another way you could say all of these phrases is with apenas ahora. In some countries, they use recién for this construction.

Hasta ahora me di cuenta que sigo enamorada de ti. It wasn’t till now that I realized that I’m still in love with you.

Hasta ahora me vengo a enterar de la existencia de esa regla. I just now learned of the existence of that rule.

¿Hasta ahora te das cuenta? You mean you didn’t know that till now?

When you ask it in a question, there’s often an undertone of incredulity and definitely a hint of tsk-tsking going on. Wait, are you trying to tell me you didn’t know till NOW? Seriously??? Dense much? A little slow on the uptake, are we? It’s quite subtle, though, and acts very “Who me?” coy and innocent. Perfect for a passive-aggressive catfight where you don’t want to outright say anything that smacks of insolence . . . you just want to imply it. It lets you wag your finger in their face and keep your hands in your pockets.

And this has all been leading us up to the post’s title– ¡Hasta ahora me desayuno! Count me as someone who had never heard this phrase before yesterday, but, well, me desayuné. Apparently, desayunarse can also mean to realize something. Thus, that line doesn’t mean “So far I eat myself for breakfast”–!!! Just imagine the setup, à la The Far Side. A mother calls her son who’s stranded on a desert island without any provisions. “I see, Leroy, so you catch fish for lunch and dinner, but what about breakfast??” No, no; relax. No one’s eating anyone else for breakfast or any other meal. It simply means “It’s news to me!” or “First time I’ve heard that” or “I just realized something . . .” Kind of like, I woke up and smelled the coffee.

¿En serio que Julio Jaramillo era ecuatoriano y no colombiano? ¡Hasta ahora me desayuno! Really, Julio Jaramillo was Ecuadorian and not Colombian? I seriously had no idea!

Hasta ahora me desayuno que los pulpos tienen pico. I just now learned that octopi have beaks.

Mija, ¿hasta ahora te desayunas de eso? Ay, pobrecita. Debería habértelo dichoSweetie, are you telling me you didn’t know that before? Poor thing–I should have told you.

_________________________________________________ Non-natives, what’s your experience with these phrases? Had you heard them before? How have you heard them used? Where? If you’re a native Spanish speaker, anything to correct, clarify, comment on or concur with? 

About these ads

8 responses to “¡Hasta ahora me desayuno!

  1. Suerte que explicaste el significado del mensaje que recibiste. Lo leía una y otra vez y no me daba cuenta…La verdad, me suena totalmente incorrecto, como si estuviese hablando alguien que no es nativo :P

    En cuanto a “desayunarse con algo”, no lo conocía, pero es bastante fácil de inferir, sobre todo en contexto…

    Así que bueno, no sabía que “hasta ahora” se podía usar de ese manera tan peculiar. Tomando prestado tu título, yo diría “¡Recién ahora caí!” :P

    • Qué pena el demorazo en responderte!

      Ja, créeme que fue un nativo quien me escribió ese mensaje. Fue solo la parte de “hasta ahora” que no entendiste, u otras partes también? Por ejemplo, me da curiosidad saber si en Argentina usan “ya qué” o no.

      Aprendí lo de desayunarse de una argentina, imaginate, pero luego lo confirmó gente de muchas otras partes. Pero sí, sé que se usa mucho más “recién”, mientras, que yo sepa, eso no se usa en Colombia.

      Gracias por el comentario!

  2. Vaya, vale, esa no me la sabía. No me había desayundado que desayunar fuera también una forma de darse cuenta. Leí tu post de las preguntas raras desde google XD que chistoso. Ojalá estés muy bien. Yo estoy bien, aprendiendo del mundo capitalista first-hand. Trabajo en un callcenter que atiende cosas de Los Angeles (qué triste que tan bonito nombre no lleve acento). Mi gringacidad se desarrolla de forma auditiva del modo más raro. En fin, just passing by, tellin’ you stuff. You so funny dude. I’m lookin forward to meeting the ‘quite the charmer’ one day. Meanwhile I’ll look for a meaning to the newest word in town. Vocabat. ¿El vocabulario del murciélago? ¿El vato-boca boca-vato boca-bato vocabulario, v/b/ato? ¡Eso no me lo sabía, esa! No, wait, no creo que te prenda la idea del pachuquismo en tu blog siendo mitad colombiana como sos, olvidemos esa última. ¿El bate del bocabulario? Mira que hay buen campo que trillar, no he pasado a los acrónimos ni a las siglas. :)
    Saludos.

    PD. Sí, te llamé vale, que en mi propia jerga es short for valedor/a wich is in my own personal way -maybe not so mine exclusively- a friendly way to adress you.
    I hope you don’t mind.
    Vale, vale, nos vemos al rato, cuidate.

    El Esteban

    • Jajaja, me encantó este comentario tan peculiar, realmente me fascinó, me hechizó.

      Boca-vato! Me encanta. Bueno, sé que en México, “vato” es como “dude”, pero también se puede decir/haber una vata?

      Claro que no me molesta, sería imposible que mis lectores me molestaran.

      Qué sabes del pachuquismo? Acabo de leerme un artículo muy corto en el Wiki sobre el Caló.

      • Vata, no, sólo hay batas y nada que ver con la vates. ¡Espérate! Dice la wikipedia que sí, que hay vatas, pero la verdad que no lo había escuchado. Es que, bueno, verdad sea dicho, es más al norte dónde los vatos y las vatas. O los huercos. O los huerquillos. O las mushashas y el estado de Shihuahua :) Soy un burlón, pero sí hablan muy distinto al norte.

        ¿Pachuquismo? Sé dos que tres cosas.. las básicas que casi todos sabemos por acá., que vienen de los 80’s, que unos ya nacieron allá en los States, pero que igual tuvieron y tienen problemas de identidad (como todo buen mexicano), que su “movimiento social”, no sé si llamarlo así, tuvo auge en la posguerra (WWII), que Cesar Chávez tuvo que ver con un montón de cosas, que la pelicula Zoot Suit, que Tin-Tan, que el origen del Spanglish, que hoy día ya no se quieren llamar pachucos, sino Mexicans, aunque algunos de mis compas de la chamba son más Americans que Mexicans, al menos en cultura y lenguaje, que Pachuca, la capital del estado de Hidalgo algo tuvo que ver y un poco de información relacionada a los disturbios de los 70’s y cosas que relata Luis Valdez (the playwright author of Zoot Suit). Me gustan sus tacuches tradicionales, sus vestimentas, pues, (ah, usaban la palabra “pues” como locos y a los hombres les llamaban eses y a ellas esas) y por supuesto, tenían un acento muy característico. No sé, creo que la idea de “somos pachucos, ni Mexis, ni Gringos” ha pasado un poco al desuso, al olvido, pero por ahí hay dos que tres viejitos que aún visten de tirantes y moran por Tepito, el barrio bravo, yendo de baile en baile y cual picaflor de amor en amor.Son muchas cosas, verdad que me cuesta sintetizar. Dejo que un viejo pachiquista nos recuerde:

        “No Statue of Liberty ever greeted our arrival in this country…we did not, in fact, come to the United States at all. The United States came to us.”
        ― Luis Valdez

        So they said.

        :)

  3. Estos si me hacen reír :) (no como chespirito.. ¬¬)

    http://www.youtube.com/watch?v=X3TgaCgH0Nk

    Me acordé de estos cómicos por tu comentario, Daniel. Una famosa rutina de los polivoces incluye un segmento en que, tras una adivinanza, uno de los personajes de los polivoces le pide al otro que lo empuje una o otra vez. Al final el otro pregunta: ¿para qué me pides que te empuje? A lo que el uno contesta: para que veas que no caigo.

    Es que sus chistes son muy malos pero eso los hace tan buenos XD

    O mi sentido del humor es malo :)
    Como sea, buen día vocabats.

  4. Jeje, no te preocupes, la verdad es que dice una sarta de idioteces concatenadas a tal velocidad que impresiona, pero de ahí en fuera no es muy encantador, honestly. El personaje se llama Wash&wear no sé ni por qué, ja, pero me gusta su nombre. And he’s super dumb :) Los dos, de hecho. :)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s