Feliz día del padre

Watch this short video and just try to keep a dry eye. I had tears running down both cheeks, casi a moco tendido. And I work closely with pregnant women (and men) every day! How sweet that they were able to share some of the intimate thrills of pregnancy with the fathers.

Here’s a picture of my parents when they were pregnant with me.

momdad

I really wish my parents didn’t live so far away on days like today so I could give them a big hug. If you remember, they live in Nicaragua. I’m going to visit them in December, though, and I can’t wait. I long to see them, and I long to be in Latin America again. And exploring a new country! (Too bad relations between Colombia and Nicaragua these days are getting thornier.) I know I talk about my adopted Colombian families on this blog significantly more than my own, but that’s only because my blog is focused on Spanish and, as you can imagine, time with my family is 99.9% in English. All that being said, my family is wonderful. My siblings are all such talented, deep, colorful and good-hearted people, and my parents are too cool for words. Mm, let’s see: they live in Nicaragua, and they’re about to buy land in the countryside to start a sustainable farm where they’ll raise tilapia, chickens, plantains, and tomatoes. What else do you need to know? Having grown up in Venezuela, my mom speaks Spanish, and my dad is a very, very, very juicioso learner. I’m so proud of his progress and his efforts. I know that the first year thrown into an all-Spanish environment can be dizzying, discouraging, and daunting, but the second year gets so much better. Soon I’ll be asking him to remind me how to say words. I hope he rubs it in.

What is my dad like? Here, I found an old chat where I told my mom that an old boyfriend reminded me of my dad, probably the highest compliment I could pay anyone. When she pressed me about what I meant, I said this:

well, he reminds me of dad because he’s really calm and coolheaded. quieter, very creative and “zany,” affectionate, makes me laugh like a little girl (exactly the way that dad makes you laugh), and laughs uproariously at everything I have to say

Yes, my dad is all of those fantastic things. We can also throw in fair, gentle, serving, smart, humble, and adoring/uxorious. Sure, he’s not perfect, but he has always been an encouragement and a source of support to me. Here’s a picture of the two of us at the beach and pictures of him playing with Nicaraguan kids at the burn hospital where he and my mom volunteer. I think it’s obvious how loving, fun, and kind he is.

meanddad

dadmonk

dadhosp

dadniños

dadwilbur

¡Feliz día del padre, papá!

Thinking about getting a tattoo

Tu cuerpo se constela de signos verdes 
como el cuerpo del árbol de renuevos. 
No te importe tanta pequeña cicatriz luminosa: 
mira al cielo y su verde tatuaje de estrellas. – Octavio Paz

Do you have a tattoo? Would you ever consider getting one? What do you think of tattoos? Yea or nay? I like tattoos in theory (though rarely in actuality), and I wish I were brave enough to get one. A beautiful sleeve or something on my upper arm or shoulder or back. It doesn’t fit well with my personality, though. And I like simplicity–white walls, clear surfaces, silence. I’ll live vicariously through other people’s tattoos, then.

Yesterday I learned how to say to get a tattoo in Spanish: hacerse un tatuaje

Ah! I never knew. I knew tatuaje, of course, as well as tatuar/tatuarse. But I didn’t know hacerse un tatuaje. Who knows, maybe I’ll be seized by some perfect line or image someday when I’m in a Spanish-speaking country. Now I’ll know how to tell someone to direct me to the nearest tattoo parlor stat.

You’d think that maybe you could just say tatú for tattoo, but it doesn’t work that way. Tatuaje sounds to me like tattooage, which sounds like how you’d describe the oeuvre of tattoos on a person’s body. Rest assured, though: tatuaje is tattoo, and tatú is, well, an armadillo. At least in the Southern Cone. I remember learning that word from Horacio Quiroga. One time in Medellín, I was with a group of people when one guy walked off for a while. When he came back, he said he’d gone across the street to eat a gurre sandwich. Gurre, as it turned out, is a rural Colombian word for armadillo. An armadillo sandwich? I can’t tell you how glad I am that I wasn’t offered any. Cachicamo is another Colombian way of saying armadillo.

I’ll admit that I don’t understand the grammar in the construction hacerse un tatuaje. It would sound like you’re giving yourself a tattoo, but I implicitly trust that somehow, in some way, it means just what it’s supposed to mean. It reminds me of hacerse un manicure, which is how you say to get a manicure, something I did many, many times in Colombia. Or, me corté el pelo, which is how you say I got a haircut. I don’t understand how these reflexive actions actually refer to someone else doing it to you, but I don’t understand how anything works in English either. Let’s let sleeping dogs lie.

Want a tattoo in Spanish but lack inspiration? Let’s look at a few.

Lo que sea necesario - Whatever it takes

Whatever it takes

I want nothing more than my madness

I want nothing more than my madness

To be happy one must learn to love what they do

To be happy one must learn to love what they do

You have to do everything in excess

You have to do everything in excess

Freedom's slave

Freedom’s slave

It never rains eternally

It never rains eternally

Too much

Too much

Gabriel García Márquez

Gabriel García Márquez

Feel inspired? Ready to get inked up? Nah, me neither. It’s interesting, though, to see what messages people try to immortalize on their bodies. Our bodies are temporary, anyway–why not make it our canvas? If you absolutely had to get a tattoo in Spanish, what line or word would you choose? To put it differently, if someone paid you a million dollars to get a tattoo of something in Spanish, what would you pick and why? Me, hmm. If just a word, maybe ojalá. A phrase? Mm, surely something from Neruda or Cortázar or García Lorca. Or Silvio Rodríguez. You may have, ahem, noticed that I’m a big fan of these people! What about you? Ever hear anything in Spanish so beautiful or so poignant you’d etch it on your body? Maybe this blog is my tattoo–I’m writing things down here because there isn’t room enough on my body. So many beautiful words, so many words full of meaning. Where are you writing things down?

Spanish in the grass

Tu nombre me sabe a hierba
de la que nace en el valle
a golpes de sol y de agua. - 
Joan Manuel Serrat

I believe a leaf of grass is no less than the journey-work of the stars. - Walt Whitman

Hierba común, señora. De esa que comen los burros.La hojarasca, Gabriel García Márquez

Such is life; and we are but as grass that is cut down, and put into the oven and baked. – Three Men in a Boat, Jerome K. Jerome

One of life’s chief pleasures is walking barefoot on grass, don’t you agree? I think one of my favorite things about being back in the U.S. has to be that I have two small parks of my very own– my front yard and my back yard. Down in Colombia, I didn’t have a single blade to call my own–ni una brizna. In Bogotá, it was all concrete; in Medellín, bricks ruled the scenery. There are undoubtedly some advantages to living in dense, urban environments, but I think my soul is generally happier and more at peace when it has a carpet of green.

I’ve just remembered that when I first started this blog back in 2011, the header was an image of me lying in a bed of grass in Medellín. If you’ve been reading me that long and remember back that far, you definitely deserve a prize! Or a kiss. See, even in Colombia I dreamed of green. That is, especially in Colombia.

megrass

I told you a while back that I was considering moving back to Latin America. I wrestled with it for a long time, but I eventually decided to stay put while sitting on my front porch one day and just surveying my idyllic neighborhood. I had been dwelling for several days on one of my favorite songs, Mercedes Sosa’s Canción de las simple cosas. Its wisdom is so very poignant for me.

Uno se despide, insensiblemente de pequeñas cosas . . .
Uno vuelve siempre a los viejos sitios donde amó la vida 
y entonces comprende como están de ausentes las cosas queridas. 
Por eso, muchacho, no partas ahora soñando el regreso, 
que el amor es simple y a las cosas simples las devora el tiempo.

Without even realizing it, you say goodbye to little details. And when you later realize their worth, it’s too late to go back and recover them. So, think long and hard before you take off because you won’t be able to just waltz back when you realize how good you had it before. Don’t blithely leave only to be haunted by wistfulness and regret down the road. These oh-so-simple things, like love, all evaporate over time. Ah, how this song gets to me. Who’s got a hanky?

Cortacésped anti-crisis

Cortacésped anti-crisis

Well, I thought hard about what small details I take for granted now but would come to miss immensely. I didn’t want another bout of the regret I experienced after my last departure, even though I knew full well at the time how much I would miss what I was leaving behind. And as I sat there on my porch, I knew that what I would miss most would be the open spaces, the green, the tranquility, and the quiet of my city. I don’t need the stress, chaos, hustle and bustle, and anonymity of a large Latin American city right now. So, that was that. Of course, my job, friendships, family, and personal projects were strong incentives to stay as well. But, grass ended up being the clincher. Of course, I recognize that grass wouldn’t be enough to motivate another person to stay or come.

Flowers have enjoyed their day in the sun before here on Vocabat; here, then, is an ode to grass.

There are several ways to say grass or a lawn in Spanish. There’s hierba, grama, pasto, and césped. In most places, césped best transmits the idea of a manicured lawn, though I usually hear and see jardín for a front or back yard. Patio and yarda also do the same thing (yarda is obviously out-and-out Spanglish). Pasto and hierba really convey the idea of long, lush pasture, the kind that livestock grazed on once upon a time. I know that grama is strictly Latin American. It’s la grama, ignoring that -ma, -pa and little -ta rule you may have learned in a Spanish classroom. Each country will have its particular ways of saying grass, but it’s good to know them all.

No pisar el pasto

And here’s the most recent word I’ve learned for grass: zacate

Nice, eh? I happened to learn it just in the nick of time for summer, and I’ve already heard a few patients use it. Thank goodness I picked it up; I wouldn’t have had a clue otherwise. It’s very Mexican in origin, but check out its purported modern-day diaspora: Mexico, Central America, Philippines, California, and Texas. Zacate comes from the Nahuatl word zacatl which is either a type of grass or merely dry weeds and grass, and the Mexican state of Zacatecas is so named because zacatl apparently is or was common in the region. I’m obviously being a bit lax today about my usually obsessive precision.

Two impetuses started me down this grassy rabbit hole: a patient used a word I didn’t know to say lawnmower, and I later learned how to say sickle-cell disease.

Mafalda césped

I only knew cortacésped for lawnmower, and all I know is that this guy was saying something else. Now that I’ve looked it up, I’d bet good money that what he said was podadoraIt appears to be the most popular word in Mexico for the tool you use to cut the grass. For me, podar was always to prune, but I really like the idea of pruning the grass.

When confounded by sickle-cell disease, I couldn’t make heads or tails of how to translate the components in English. Sickle? I couldn’t even remember what that meant. Ahh, a sickle! Like the hammer and sickle (hoz y martillo). Like the Grim Reaper’s sickle (actually, it’s a scythe–guadaña). You see, sickle-cell disease is characterized by red blood cells that assume a sickle shape. So, a sickle is an hoz, and by moseying about in the dictionary I came to learn that segar is the verb to describe that motion of an arm swiftly reaping tall grass with a sickle. No surprise, then, to learn a few weeks later that segadora is another way of saying lawnmower, especially the large industrial ones.

Image by panta-rei via Flickr Creative Commons

I never was very sure of how to say the classic line, The grass is always greener on the other side of the fence, in Spanish. Once I tried looking it up, though, I went dizzy with all the options and gave up. If you know how to say it, please fill me in!

When I worked at a high school in Bogotá, I’d tote my laptop to and from work every day so my students could use it for presentations. I once accidentally banged one of its corner into a wall and then watched its slow deterioration over the next few months. The protective covering on my screen fell off one corner to expose several wires I always expertly avoided, until one time when I didn’t and shocked myself a few times. This left the whole left side of my body feeling like ice for several days. I remember that one of my surrogate moms down there recommended that I walk barefoot in grass to discharge the electrical current in me. A little easier said than done when you’re living in the concrete jungle of Bogotá (she was in Medellín, where green’s a bit easier to come by), but I was charmed by the suggestion. If I ever move back to Colombia, I’m going to have to keep a Chia pet or something in my apartment so I can follow these old wives’ tale remedies to the letter next time.

From Los tres cerditos (The Three Little Pigs)

From Los tres cerditos (The Three Little Pigs)

And now to go out and sit–where else?–in the grass. Do pour yourself a glass of wine and join me.

Sincerémonos

If you ever want to pay me a big compliment, you should tell me that I’m sincere. (If you sincerely believe that, of course.) Sincerity is one of my all-time favorite qualities, and you’ll win a million points in my book if you show me that you value it as well. Too bad it gets such faint praise in our culture.

Not in Spanish, though. In Spanish, you’ll hear the words sincero/a and sinceridad significantly more than you ever hear them in English. I think this is because in addition to sincere, sincero encompasses other adjectives in English that we think are different and important enough to deserve their own word: upfront, genuine, plainspoken, candid, honest, etc. And maybe, just maybe, Hispanics really do value sincerity more. Americans, not so much.

I learned a few weeks back that you can say to be sincere as a verb in Spanish by saying sincerarse, and this came as a most welcome piece of news. Here was the sentence, courtesy of the Bogotá newspaper El Tiempo.

Sincerémonos, mientras haya quienes paguen, el que se cuele en TransMilenio es un ladrón.

Let’s be perfectly honest: so long as there are people who pay, anyone who sneaks onto the TransMilenio without paying is a thief.

I was so happy to learn this word. Sometimes I wonder which is better to focus on: who I am, or what I do? Which is more important? Which is more honest and essential? I always used to put so much emphasis on who a person was, but now I’m leaning more and more toward favoring what one does and seeing that as an irrefutable reflection of the kind of person they are. How wonderful to know that in Spanish I can make my sincerity into an action. Soy sincera, me sincero, en fin. At least, I long to be this way. I’m sincere . . . except for when I’m not. Except for when I’m a chicken, basically. Surely there’s so much more to potentially gain from just coming out and saying it, right?

Sinceridad

In high school, my locker was next to the locker of a guy named Sincer. He was Indian-American, and he told me that his parents had picked out the name Sincere for a daughter. When he came instead, they just lopped off the last letter. He was a great guy, always with a big smile. I also remember that he was the first person to tell me about the World Trade Center attack on September 11 at our lockers in between classes. How sincere was Sincer, really? How sincere are any of us?

I’m reminded of the last two stanzas of one of my favorite poems, William Stafford’s A Ritual to Read to Each Other:

And so I appeal to a voice, to something shadowy,
a remote important region in all who talk:
though we could fool each other, we should consider–
lest the parade of our mutual life get lost in the dark.

For it is important that awake people be awake,
or a breaking line may discourage them back to sleep;
the signals we give–yes or no, or maybe–
should be clear: the darkness around us is deep.

Even when I first read this poem as a featherbrained high schooler, somehow I registered just how important sincerity really was and what the stakes were. Especially when I now consider how much of my communication is in Spanish, a language I’ll never fully master and whose intricacies and secret nuances will always be just beyond my grasp. As I can never share a mother tongue with native Spanish speakers, it would seem that sincerity and plainspokenness are particularly important. So often, though, I insinuate, I tantalize, I encrypt. Since I still make mistakes and am not aware of all the implications and connotations of what I say, naturally everything that sounds suggestive can be conveniently chalked up to oh, maybe she didn’t realize how that sounded. I almost always do, though. I’m extremely deliberate, and sometimes I do just play dumb when it suits me. So, that’s my confession of the night; my resolution is to be more sincera and sincerarme on a much more regular basis. Who’s with me?

En serio, soy muy sincero y me tienes sorprendido con tu buen español.

Believe me, I’m very honest and I’m amazed by how good your Spanish is.

Es bueno hablar de las cosas sin pelos en la lengua, y decir simplemente lo que se piensa; porque si hay sinceridad, creo que todo se desarrolla mejor y de una manera más natural.

It’s good to be straight up and simply say what you think because I think that everything develops better and more naturally when there’s sincerity.

Yo, en compañía de todo mi equipo, te envío un abrazo
sincero colmado de agradecimientos y gratitudes; además extensivo a tus familiares, colaboradores y amigos.

I, along with my entire team, send you a heartfelt hug filled with thanks and appreciation that I also wish to extend to your family, partners, and friends.

Entre todos los títulos traducidos al inglés, te soy absolutamente sincero, no hemos vendido más de 100 unidades.

For all the books translated to English–I’m being completely honest with you here–we haven’t sold more than 100 units.

I think that whatever the dilemma, the answer is the same: Sincerémonos.

Sincerely,
V.

Dulce domum

Dolce domum, The Wind in the Willows

Home! . . . Since his escape on that bright morning he had hardly given it a thought, so absorbed had he been in his new life, in all its pleasures, its surprises, its fresh and captivating experiences. Now, with a rush of old memories, how clearly it stood up before him, in the darkness! Shabby indeed, and small and poorly furnished, and yet his, the home he had made for himself, the home he had been so happy to get back to after his day’s work. And the home had been happy with him, too, evidently, and was missing him, and wanted him back, and was telling him so, through his nose, sorrowfully, reproachfully, but with no bitterness or anger; only with plaintive reminder that it was there, and wanted him. - The Wind in the Willows

Hoy no quiero estar lejos de la casa y el árbol. – Silvio Rodríguez

Vocabat has a new home base, and all fan mail via snail mail will need to be redirected. (Electronic fan mail can be sent the same route as always.) Where in the world has Vocabat flown to? Well, she’s found herself new and better lodgings on the west side of town. That place won’t be ready for a month, though, so she’s staying at a friend’s house (the same friend of last post’s dedication) in the meantime. He’s away gallivanting around Europe, and she has a big, beautiful house all to herself. As it’s right by the lake, she’s taken to thinking of this place as her month-long balneario– her lakeside resort. It will be a month of repose, cleansing, and preparation for some new and wonderful tides.

I wanted to teach you the phrase por estos lares because I used it in a recent comment and thought it would make for as good a post as any. It’s not that it’s uber-useful–you won’t be hearing it left and right–but I still consider it useful enough. Also, we all have our little pet phrases, and this is one of mine. The nice thing about pet phrases is that you get all the fun of being a pet owner and none of the mess or hassle. Searching in old emails and chats, I see that I’ve used this phrase many times but have never been the recipient of it. And that’s OK–I have the confidence to use certain peculiar words and phrases even if it makes me a little extravagant, a little eccentric. I like to be anything but generic, and I try to keep my Spanish just as interesting and memorable as my English.

Por estos lares means around here, ’round these parts, in this neck of the woods. Some other colloquial and regional ways of expressing the same idea are por estos rumbos, por estos pagos, and por estos vientos. In a word, around.

¡Tanto tiempo, Diana! Qué milagrazo verte por estos lares.

Long time no see, Diana! Fancy running into you around here.

Juancho se ha ido a Francia. Ah, ¿sí? ¿Qué estará haciendo por esos lares?

Juancho took off for France. Oh, really? What could he be doing in those parts?

Lares is actually an archaic word that you won’t see outside of this fixed phrase and variants. While it’s very formal and highbrow in some areas, it still gets a good bit of currency in others when you purposely want to use a formal word or use it facetiously for a laugh. It’s rather poetic–after I used it once in an email, someone went on and on about it, saying how beautiful the word was and what an excellent choice it was on my part. It’s a pretty word that apparently is heard infrequently enough that it warms the heart of those with literary sensibilities.

If you remember your Roman history, you know that Lares were guardian deities in ancient Roman religion. From what I can tell, Lares sometimes get conflated with other gods and thus get labeled as household gods, even though some had much broader domains. In Spanish, then, a lar came to mean an hogar (hearth or fireplace)– perhaps because that’s where the shrine for the Lares would be set up?–and then figuratively a house itself. Of course, hogar works the same way: it means hearth, and thus by extension also refers to the entire house and the sense of home. You’ll never hear lar in the singular or anyone refer to their house as their lar, but the word has survived thanks to the por estos lares phrase. I suppose he’s still a pretty endangered species, though.

Not in other Romance languages, however. One way of saying home in Catalan is llar; lar can also be home in Galician and Portuguese.

Llar, dolça llar - Home sweet home (Catalan)

Lar, doce lar - Home sweet home (Portuguese, Galician)

In Spanish, the phrase is hogar, dulce hogar. I’ve never really been a fan of the word hogar- it looks so ugly to me. Makes me think of Hogwarts and William Hogarth. It is, though, much homier and cozier than casa.

Are you a homebody? A real lover of home? You can express this two ways in Spanish: casero and hogareño. I’m definitely a homebody at heart–you didn’t think all these blog posts were written at Starbucks, did you?–but I force myself to go out and be social. At least until I find another homebody to keep me company . . .

Another word for home that you might hear is morada. I was surprised to hear this word after a long hiatus last weekend when I went to the house of a new friend from Bogotá. As we walked in, he said, Bienvenida a mi morada. Morada? I vaguely remembered that it meant dwelling. You might hear this otherwise stuffy word in this phrase just like it’s typical for us to say in English, Welcome to my humble abode. 

While we’re on synonyms, I guess it bears mentioning that other ways of expressing a place where people live include vivienda and domicilioSome good friends of mine are very active in homeless and housing issues in our city–the word they would want to reach for to talk about housing in general is vivienda. It can also be an individual housing unit. Domicilio, well, I usually hear that in the context of getting carry-out: domicilios/servicio a domicilio. Of course, domicilio = domicile. Domicilio is such a cute word–it is definitely making part two of my favorite words list.

Servicio a domicilio

One house-related phrase that I love–wait, no no no. This won’t do. I think that’s more than enough for now. Besides, I got home so late today and then got straight to dinner and blogging–if I don’t go now, I won’t even have any time to enjoy this charming homestead. I’ll share the phrase later on; can anyone guess what it is?