Words, words, words, kissing

I’ve been poring over medical vocabulary all night, looking stuff up and making orderly lists, and just kind of letting myself mentally wander. I’m just doing OB/GYN right now, so I’ve been thinking very intensely about sex, contraception, pregnancy, birth and babies for over two hours now. Searching for someone else’s vocabulary lists online would feel like cheating and wouldn’t be nearly as interesting to me. It all sticks much better when I just choose a topic and then try to make as many tangents off of it as I can. In two hours, I’ve done about 70 terms in English, many of them corresponding to a myriad of Spanish equivalents. I think I’ve more or less known everything I’ve looked up, but I was kind of fuzzy on many of them. While trying to position all of them right on the tip of my tongue, I precariously stack them like tiny fragile teacups. I could do this all night (and with relish), and there would still be so many more terms to learn. There’s no doubt, I’ll have to learn many of them sobre la marcha. I’m gearing up.

To my great surprise, the interpreters I’ll be working with have assured me that the vocabulary part of the job is lo de menos. What? Really? How can that be? I’m not quite sure. Still, I’m committed to saturating my brain with as many words as I can sop up. I truly love it.

None of tonight’s words are especially interesting. There are, unsurprisingly, a million ways to say “condom”; I like the word amamantar; I always find it interesting to think of the different ways that Spanish delineates between abortions and miscarriages; I learned what toxemia/preeclampsia is; and lots more. The morning-after pill, infertility, midwives, your water breaking, breast pumps. It all seems so very grave. Heaven forbid I stumble for a word while discussing the limen of life and the womb, that dark, sacred cavity. Heaven forbid I take any of this lightly. I promise I’m not as frolicsome in real life as my online persona would lead you to believe.

Since I’m painting my night for you, let me paint my morning and afternoon. Spanish-wise, that is. Here’s what I heard, thought of, wondered about, and wrote down in the course of this day:

Yo te recomendé con él. -  I recommended you to him.

Poner la soga al cuello (a alguien, a uno mismo) – To dig sb’s grave, to screw them over

No podía mirarme a la cara. – He couldn’t look me in the eye.

¡Mírame (a) los ojos! – Look me in the eye! (Is that how we say it in English? I suddenly can’t remember.)

Esquivar la mirada – To avoid someone’s eyes, to not make eye contact

Sufrí un percance. – I had a setback/a snag/an accident/a hitch

Mi carro sufrió un percance. – I had a little issue with my car.

¡Estoy en ascuas! - I’m on pins and needles! (Ascua = brasa = “ember”)

Tariffs – impuestos, aranceles (NOT tarifa)

Tarifa por palabra, tarifa por hora – Rate per word, rate per hour

Skimpy – muy corto, chiquito (I learned this in a very funny way)

Mood swings – cambios de humor, cambios de ánimo, altibajos emocionales, cambios de carácter

Es muy yo – It’s so me

Besarte con alguien – To make out with someone (there are as many ways to say this as there are people to do it with)

And my favorite word of the day: besucón, besucona – adjective- fond of kissing; noun- smoocher

I loved the WordReference examples:

Este niño es muy besucón. – This child’s always kissing everybody.

Su novio es un besucón. – Her boyfriend is always kissing her.

Mi familia es muy besucona. – My family are all hugs and kisses.

Although Hispanic families get so much attention for how affectionate and touchy they are, I remember how I once astounded my ex when I told him that my siblings and I kiss our parents and grandparents on the lips (Not every day! Just when we greet after long absences. It’s not just us, right?) I really could have knocked him over with a feather, he was so shocked. Wish I’d known this word at a time so I could have shrugged at him and said, Hey, what can I say? Lo que pasa es que somos una familia muy besucona. But, seriously. Who’s going to complain about having that kind of girlfriend, anyway?

I also loved their choice of words with “smoocher” for the noun form. The adjective, then, would have to be smoochy, right? This word rattles around my brain and brings up Death to Smoochy, a movie I swear I’ve never seen but that I read a review of many, many moons ago. So, was the Spanish version Muerte al besucón–? It would have been if I’d had any say in the matter. Well, according to Wikipedia, it was just Smoochy. And Maten a Smoochy in Mexico. Oh well. Man, those movie title translators are no fun. No fun at all.

Well, it’s a new word to add to the favorites list and a new word to include in self-descriptions. I am very, very kissy. Not that anyone’s surprised.

What about you? What word did you learn today? Any new favorites? Non-natives, what’s your experience with those words and phrases? Had you heard them before? How have you heard them used? Where? If you’re a native Spanish speaker, anything to correct, clarify, comment on or concur with? 

Kids, take your vocab

Because you just never know when that obscure, pedantic, fancy-pants word you learned in eighth grade English class ostensibly to boost your SAT score will come in handy in real life. If it seems essentially useless in English, try Spanish and see if you can’t get more mileage out of it. You’ll likely find that big words get much more facetime with our neighbors to the south (and Spain! I’m sweet on Latin America, sure, but I’d never want to give the impression of being anti-Spain). Good news! Those words no longer have to simply collect dust in the recesses of your brain! You can put them to work, starting right now. Make them earn their keep.

On the flip side, a great way to learn more Spanish is to learn more English. Whaddaya mean, I’m a native speaker! Yeah, yeah, I know. Still. You can always further enrich your vocabulary. It’s amazing how I discover more and more Spanish-English cognates as I learn more English, thereby making Spanish easier and more familiar. When was the last time you used a word in English for the first time?

Anyway, here I leave you with my new (old) word. Last saw “celerity” circa middle school, but it was right there on instant recall when I saw it in its Spanish getup, meaning that I didn’t have to waste any time getting confused, thinking that these works were advancing with celery’s dad or any such inanities. See, no bit of knowledge is ever wasted. Everything shows up again, although often in a very different form. For many reasons, I’m very grateful for the endless lists of English vocabulary we had to learn in middle school and high school. I had no idea at the time that I’d one day be so nuts about Spanish, nor did I realize that I was unknowingly already expanding my Spanish vocabulary word by seemingly pointless word, a vocabulary that would lie dormant for a few years. The point ended up being that I could skim the headlines of this Colombian newspaper today, and I could do it with–what else?–great celerity.

Oh, and the Metrocable is pretty cool, by the way. The picture of me on the About page was taken inside it. Full disclosure: I might be receiving a lot of money for this post. It’s all a PR set-up to enhance Medellín’s international image. That doesn’t discredit the language insights in any way, though, does it?

What about you? When you learn new words in English, do you ever then realize that a certain Spanish word is a cognate and that you just weren’t aware of it before? Have you ever found vocabulary that you learned back in your schooldays to be useful in helping you learn and recognize Spanish words, even if you don’t necessarily ever use those words in English? 

Pardon me, but I think I’m in love with your Spanish

Have you ever had a language crush on someone? I don’t mean falling for someone who just happened to be a native speaker of the language you were learning which then made for oh-so-convenient benefits. (Profovios? Ha, that’s a joke. A common word for “friends with benefits” is amigovios. Amigos + novios. Here I am trying to acuñar a word for people you date with the perk thrown in that they’ll teach you their language.) Been there, blogged about that. No, I’m talking about swooning over how well someone (a native speaker of your language) speaks the language you’re learning. In most of our cases that would be an English speaker who speaks Spanish like a god. Or a goddess, as in my case. By definition, gender is of no importance whatsoever in these language crushes, romance and sex are completely beside the point (and, thus, out of the picture), and these crushes are inherently unrequited. The object of your veneration is only peripherally aware of your existence, let alone the fact that you too are giving Spanish your best shot, despite your sorry level. They’re far too busy being so excruciatingly “Spanish” and kindly explaining to todo el mundo in rapid-fire Spanish that they are not from here, that, aunque parezca increíble they’re American, all the while speaking with a flawless accent and effortlessly interweaving idioms that only the locals know while coolly sipping aguapanela like they’d been drinking it all their life. ¡Da rabia! I’m telling you, these people are really asking for it. And, yet, in the most inhospitable places, love springs.

While in Colombia, I had a big fat language crush on a girl named Eva. She and I received the same government grant to go to Colombia, and we were roommates during the orientation in Bogotá when we first went down there. After orientation, I saw her a week later when I spent the weekend in Medellín, which is where she was living. I then saw her a few months later in Mexico, where our group had a something or other. I can’t quite remember. Anyway, I kind of worshipped Eva and her Spanish, despite the very small amount of time I got to spend with her. No matter. It was enough. Enough to drive the stake into my heart–her Spanish was simply divine. Mine, on the other hand, was pitiful. Her Spanish was poised and intellectual, wore miniskirts and drove around in a convertible; mine was bumbling and had stringy hair, always had embarrassing stains on its clothes and it sat around on the weekends, staring at the phone and imploring it to ring. Her Spanish’s phone rang off the hook. Everyone wanted to hang out with her Spanish, my scraggly self included. I was in awe.

Canonization aside, she really did speak great Spanish. Sure, I was just comparing it to my own. I probably wouldn’t be so cowed now (or, who knows, maybe I would). Still, it’s a moot point. While I’ve improved by leaps and bounds in the last two and a half years, so has she, and now that she’s married to a Colombian . . . well. I’m pretty sure I’m now at a permanent disadvantage. I’ll never catch up to her. When we went down there, she had had a Colombian boyfriend for three years. (Although he is not to be confused with the man who is now her husband. Long story! And not really mine to tell.) On the first night, she Skyped him and had a long video call with him on her bed, which was right next to mine. I listened completely transfixed. I couldn’t believe my ears. By the time she hung up, I was ready to pounce. Oh, Eva, you should have TOLD me you were a native speaker! As if, you know, she had cheated and broken the rules. The thing was, though, she wasn’t. Not at all. Her very Slavic last name should have made this only too clear. As I tagged along with her over the next few days, I couldn’t help but notice that she knew how to say, simply put, absolutely everything. Next to her, I felt like a total chump.

By the time I visited her a week later in Medellín, I had one week of Colombia under my belt. I’d been swallowed alive. Day by day, hour by hour, utterance after error-pocked utterance, I’d come to realize that my Spanish was like an ugly boyfriend, and I was embarrassed to be seen with it. With Eva that weekend, we spent some time with locals, and I was on pins and needles trying to play it cool and keep my Spanish under wraps. But then I had to ask her to remind me how to say “favor” in Spanish. Yes, “favor.” Sí, ¡favor! ¡Imagínate! I’m pretty sure that was one of my most humiliating and humbling moments in Colombia, and I have plenty to choose from. If I remember right, this happened in the metro station, and I’m just glad that I somehow managed to keep from hurling myself onto the tracks. I seethed. I suffered. I wanted to crawl into a hole and die. Those days were so good for my pride and vanity, though! I now wish they happened to me every day. I get a lot of praise, and it doesn’t motivate me. But if every day I were to be consumed with the desire to crawl into a hole and die? It would be awesome. If I had to wear a scarlet ‘U’ on my chest for unfluent? You’d better believe that that would not be the case for much longer. I don’t want you to think I’m not motivated by healthy things, because I am. I just can’t deny, though, that shame and envy also do wonders for me. The positive motivators tell me: I can do it! The day I put my mind to it, I’ll have this thing in the bag. There’s nothing about a time frame, though. I’m always holding out for a language deathbed conversion of sorts. I’m repeatedly reminded that no hay afán and encouraged to take my time. The negative motivators tell me: I’d better do this right now. I can’t stand to live another second with mud all over my face. I refuse to be so pathetic and not achieve my goals. I won’t live forever. For all I know, I’ll die in a car accident tomorrow. Do I want to die monolingual? I’d better get on the ball. Don’t tell me you can’t appreciate the difference.

It turned out that my ex also knew Eva, and he once casually confirmed to me what I’d feared all along–her Spanish was stellar. Oh, how I despised her (and him) in that moment! A pox on both their houses! I never forgave him that infidelity. I’m completely kidding, of course, but we used to talk about how few motivators can trump envy. Is it just me? Surely not. I really liked Eva a lot. We talked semi-regularly and kept in touch a little once she and her husband moved to the US. At the end of the day, I simply admired her. She was a role model for me. She’d taken translation courses and had also studied Portuguese and Italian. She hadn’t gotten lucky or taken any shortcuts–her level was just a reflection of years of hard work and devotion put into her Spanish. And she wasn’t a genius ni nada por el estilo. Smart, yes, but so am I. There’s no reason why I can’t attain exactly what she has. Skills are the result of time and effort (done in an efficient manner, of course) put in, punto. Mad skills mean mad time and effort. Eva simultaneously became a role model and an archrival for me. I like to create imaginary villains to compete with–life’s more interesting that way. Ay, ¿pero y qué se cree la creída esa? Who does she think she is to be speaking Spanish like that? Who do I think I am not to? Unfortunately, by the time I moved to Medellín, she had already moved back to the US, but if she had been there, I would have been a glutton for punishment, seeking humiliation by her side every day if I could have. Maybe one day we’ll bump into each other, though, and I’ll get that sweet mortification I’ve so dearly missed.

So, there you have the story of my first and so far only language crush. I need a new one, though. Feel free to suggest yourself if you think you fit the bill. Where to look? Hopefully I’ll meet one while interpreting at the hospital. Eva set the bar really high, though, so I’m certainly not impressed with just anyone. And I don’t get smitten just for the sake of being smitten. Too many risks. I’m perfectly content to not be taken with anyone. It’s springtime, though, and I can’t deny that it would be so wonderfully delicious right now to fall in love.

What about you? Can you relate? Do you have any language crushes, or do you think I have a screw loose? Do you know anyone who speaks Spanish/English/whatever language you’re learning so well that your jaw drops and you get googly-eyed? What experiences have you had where envy or shame or other negative elements helped you in your language studies? I can’t be the only one, surely.

Housekeeping

Un poco de esto, un poco de aquello. Here are a few things going on in my life that involve Spanish. I thought that perhaps somebody, somewhere might like to know. Maybe you?

1. After not getting the interpreter position, I mentioned that I had found another job, something that would have me using Spanish all day, and I said that details were forthcoming. And I meant it when I said it, but then I could never muster the interest to actually tell you what it is that I’ve been doing. I’ve been working for a software company, I’m on a computer all day, I read and “analyze” Spanish newspaper articles, and I really have to be on my toes about grammar. Suffice it to say, it’s rather tedious. However, my coworkers are awesome, I’ve learned lots more Spanish, it’s extremely flexible and I can work from home whenever I want, and the pay is great. I’m working as a contractor, and the contract will end at the end of June. I’m very grateful to have found the job when I did, but I won’t be sad when we part ways.

2. Remember how the hospital told me that they wanted me to work for them on an on-call basis? Well, it wasn’t just fluff. The coordinator wrote me several times after that, on my case about getting in there, and then there was a two-month silence. Hiring freeze, it turns out. Then she got back in touch with me, apologizing profusely, insisting that she had not forgotten me and that they still really wanted me to work for them. I had my orientation last week, and tomorrow I’ll start shadowing another interpreter around. Patience paid off! Now that I have these hospital bills coming in, it’s nice to have a second income. I’ll work some nights and weekends, all the while gaining more experience and sharpening my skills. No veo la hora.

3. Like I said, current job ends at the end of June. And then . . . I’m taking off. I’m going to bounce around South America for a month with a friend. We’re going to start in Buenos Aires and then make our way up to Colombia. Will probably spend a week in each of those two places, letting us spend a few days in the places in between– Chile, Peru, and Ecuador. I’ve been to a handful of Latin American countries, but none in South America outside of Colombia. Will Couchsurf and stay with locals. Definitely won’t take Spanish lessons and don’t intend to sit around talking about Spanish, but plan to be extremely active and adventurous and do everything in Spanish. Will also only speak Spanish with my friend. I love accents and regionalisms, and with the short amount of time I spend in each place, I’d love to try to “master” the local accent as best I can. Maybe I’ll post videos from each country. And one at the beginning so you can see what I’m starting with (Colombian, but likely more and more watered-down each day!). In Colombia, I could definitely do separate ones for Bogotá and Medellín–they don’t sound anything alike. If you remember, I’m extremely partial to the Paisa (Medellín) accent. I feel so fortunate to be able to go on this trip. I have the luxury of time, money (I’m certainly not rich and was almost broke a few months ago, but I save pretty well, and you don’t have to be rich to travel!), health, and many other things. Mostly time, though.

4. My parents are moving to Nicaragua in July. They just got back from a week and a half in Central America, and they’re about to spend five weeks in Ecuador. Nope, they’re not retiring, just wanting something new. I’ll probably go visit them at Christmas.

5. I haven’t updated my reading list in forever. Every time I see in my stats that someone looked at it, I cringe a little. Haven’t read much in Spanish, I’ll admit it, or, mejor dicho, haven’t finished much in Spanish lately. I’ve read a few Latin American memoirs/history/political books in the past month or so, and I’m trying to make it through some Argentinian lit in light of my trip. I just finished one collection of Cortázar’s short stories and started another. I’ve bought a lot of books in Spanish recently, though, if that counts for anything. In fact, I’m pretty sure I now own more in Spanish than in English, making my bookshelves look rather wonderfully esoteric to the average passerby. That’s not saying much, though– although I used to be the owner of hundreds of books, Colombia has divested me of almost all of them. I either sold them before I went down there, had them stolen by a taxi driver there, or left them with my ex. It’s fine; I feel very light.

6. Can’t think of anything else. Happy Mother’s Day! ¡Feliz día de las madres! Here’s something a friend shared on Facebook. If you want to speak Spanish to your kids and sound convincing, you’d do well to learn these phrases. I’ve already learned them by heart. No (future) child of mine will ever know I wasn’t born speaking Spanish a la perfección. Spanish speakers, what other phrases would you add?

Así and aunque

I recently caught así acting like aunque, and it was bewildering to say the least. He had seemed a nice enough guy, kept to himself mostly but was always there when you needed him, appeared to be an upstanding citizen, no funny business, en fin. A word that said what he meant and meant what he said, and I never thought to look at him askance. And then one day everything changed. I caught him unawares, dressed like aunque, flamboyant and raucous when I’d always thought he was a regular family man, and then there was the moment when our eyes met. I felt embarrassed and looked away; he met my gaze defiantly, seeming to taunt me for being so simplistic. As if I could really come to know a word solely by calling out greetings at the mailbox. I have a life, you know, his look admonished me. I get bored doing the same old thing day in and day out. Besides, I like to throw you for a loop. It’s fun. Dazed, it took me a while to make sense of that strange encounter. I turned to the dictionary, turned to friends, and here’s what I’ve taken away from the whole thing.

Aunque is “although,” “even though.” Check. It can also be “even if.” Now, my memory is more like a cloth trap than a steel one, but I’m pretty sure I was never taught that. Not that anyone is being blamed here. So, for the longest time, I would say aun si or incluso si for “even if.” That’s fine and all, don’t get me wrong, but according to my experience, people almost always say aunque + subjunctive instead. I’m not saying that you can’t do it. But maybe you shouldn’t. Searching through my thousands of emails and chats in Spanish, I did find a few instances of aun si and incluso si. I was always the one to say them, though, never the native speaker. But you can look into that on your own sweet time.

Aunque + indicative is supposed to be “even though” + a fact; aunque + subjunctive is supposed to be “even if.” It doesn’t always line up quite so prettily, but it’s a handy guide. Colloquially, I find that people often use aunque + subjunctive even when it’s a fact. Sometimes it’s because it’s a contradiction of what you expect. Aunque sea mujer, no me gusta el maquillaje. Even though I’m a woman, I don’t like makeup. OK, it’s a fact that I’m a woman. No one has their doubts, at least I hope not. But it’s a contradiction of what you usually expect. I liken it to saying in English, “I might be a woman, but . . .” Aunque Obama sea presidente, eso no quiere decir que el racismo ya no sea un problema en este país. Obama might be president, but that doesn’t mean that racism is no longer a problem in this country.

So that makes sense. But then I’ll hear aunque with the subjunctive for things that are clearly facts to say “even though” and it’s not a contradiction of expectations, and I put it down to it simply being more idiomatic and colloquial. It just sounds better. If you really want to stress that what follows is indeed a fact, use the indicative. Otherwise, you can go either way. It’ll keep you on your toes, eh?

Así does this as well. I first noticed a few “unconventional” uses of así masquerading as aunque while watching Yo soy Betty la fea. As always happens, I then saw it everywhere.

Jamás sería una mujer prefabricada, así eso me condene a la soledad. I would never be a prefabricated woman, even if that condemns to spinsterhood. (Yo soy Betty la fea) (talking about plastic surgery)

Hoy quiero reafirmar, como presidente de Colombia, que estamos prestos, que estamos decididos, que estamos determinados a atender este llamado, y a transitar, así duela, el camino de la verdad y de la memoria. As the president of Colombia, I want to reaffirm today that we are ready, we are resolute, we are determined to attend to this call and to travel down, even if it’s painful, the path of truth and memory. (Juan Manuel Santos, newspaper article)

Por eso me gusta lo que hago todos los días con mis estudiantes así hayan días difíciles. That’s why I like what I do every day with my students even if there are hard days. (Friend’s Facebook status. Don’t get hung up on hayan. Yes, it’s wrong. Yes, some people say it anyway.)

You might be far away, but you’re still right here. (Also on Facebook)

Digging through some older emails, I found more.

Yo quiero ciudadanos para que sean los ciudadanos concientes los que repudien a las FARC, y no un cúmulo de militares adoctrinados para dar positivos así sean falsos. [. . .] to give positives although they’re false. (The supposed bodies of guerrilleros/paramilitares killed in combat who were actually innocent civilians who had been murdered by the army and dressed in rebel uniforms.)

[. . .] comprendí que cuando uno se va de un lugar así sea por un segundo, es difícil volver a entrar [. . .] I comprehended that when one leaves a place, even if for only a second, it’s difficult to re-enter.

As you can see, it’s used exactly like aunque to mean “even if” in cases of future/unknown and contradictions. All the examples come from Colombia. Coincidence? Maybe, maybe not. Most of my communication is with Colombians, after all. The Colombian friend that I asked about it said that aunque usually goes at the beginning of a sentence and así after a pause. Her examples were Aunque la gente diga que Colombia es peligroso, amo mi país. and Amo mi país, así la gente diga que es peligroso. She swore that they’re exactly the same and that there’s no difference in formality between them. One key difference, though, that she pointed out was that you would never use así for the past like you can with aunque. Así subiste 20 kilos, todavía te amo. Nope. Just don’t do it.

According to WordReference, así has to be followed by the subjunctive when used as a conjunction. Their examples are Lo encontraré, así se esconda en el fin del mundo and No pagaré así me encarcelen.

So, that was the strange case of así playing aunque. I guess así got a little bored with his humble life and thought the part of speech was greener on the other side of the fence. Who knows. I don’t pretend to have these hairy even though/even if differences down pat, but I’d thought I’d tip you off to this phenomena anyway. My rule of thumb is: when in doubt, use subjunctive. Use así for aunque just to switch it up now and again. Fake it till you make it. When you’re really in doubt, start a Spanish blog and start presuming to teach others, always keeping one lesson ahead of your students, although even that’s not always strictly necessary.

_________________________________________________ Non-natives, what’s your experience with así being used like aunque? Had you heard it before? How have you heard it used? Where? If you’re a native Spanish speaker, anything to correct, clarify, comment on or concur with? 

While pseudo-lamenting the other day with friends about the dearth of blog comments despite lots of daily visitors, they told me that they often feel that they have nothing to say besides something “stupid” like, “Great post.” (Which, I should add, is not stupid at all. All comments are welcome and appreciated. All comments.) That they don’t have any experience with the word and aren’t in the position to correct my Spanish. “What do you want me to write? ‘Um, nope, never heard the word because I’m a dolt; not a native speaker so I can’t tell if you made any mistakes.’ ?” Point taken. I also have people regularly “confess” to me that they read my blog but feel bad because they just lurk. Well, no need for guilt, but do throw me a bone every once in a while. Say something, anything! It doesn’t even have to do with Spanish. Or maybe I’ll put one of those PayPal buttons on the side so you can appease your guilty consciences and avoid the awkward small talk you so dread with a donation from time to time.